作者KoShiyen (http://0rz.tw/7d2JT)
看板NIHONGO
標題[語彙] "介紹" 的用法
時間Sat May 23 12:51:20 2009
想起一個關於介紹的問題
在日本買健康食品時, 我想請店員介紹一下產品的差異性
很自然就脫口而出 "紹介していただきませんか"
後來回到台灣, 有天上課講到介紹的時候
聽老師說 "人" 用 "紹介", "事物" 要用 "案內"
我以為我在日本時用錯了
可是前幾天看日本綜藝節目 (忘記哪個節目, 好像是ガッテン)
說接下來就介紹這個做法
結果他用的是 "紹介"!!
到底 "介紹" 跟 "案內" 有甚麼差別呢?
使用上又該如何區分呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.83.144
1F:推 yamanoodo:你找一個商品或地方 請人家帶你去 才是[案內] 05/23 12:57
2F:→ yamanoodo:請店員比較的話 也許該用[違いを說明] 05/23 12:59
3F:推 momiuri:案內:導覽, 紹介:介紹,說明 不過原PO的敬語....(汗) 05/23 13:16
4F:→ momiuri:同樓上說法 可說"商品の違いを紹介していただけませんか" 05/23 13:17
5F:→ momiuri:用"説明"也可以 05/23 13:18