作者Art (發育最高指導原則)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 問一個字
時間Sat May 23 11:19:05 2009
※ 引述《dying (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)》之銘言:
: きのどく
: 通常比較常看到的用法
: 是用來表達遺憾的意思
: 對他人的事表達遺憾
: こちらも気持ちに毒になって
: 算是表達感同身受的意思
: (推文中是我長期以來的誤會,對不起)
: 所以也有對他人表達同情或可憐的意思
: 原po問的是道歉的用法
: 我查了一下字典(紙本與網路)
: 都有道歉的用法
: 使用的時機是在
: 覺得自己給他人添麻煩的時候
: 気の毒なことをした
: 不過我想比較少用吧
嗯
我看的是「菊花與劍」這本書
我也在想那應該是個有年代的用語了
下面還有一小段
是另外一個字
我把它們都貼上來好了
最使日本人感到不快的,是比較生疏的人所給的人情……特別是在非正式的場合,日本人
尤怕捲入「恩」的牽葛之中。甚至在初度見面的場合,從對方接受一根香菸也是極為難堪
的事,在這種情況下表達謝意的禮貌話是說:「kino doku。」
《第五章 歷史和世界的負欠者》
從日本人的觀點來看,另一個謝辭「katajikenai」更強烈的表達了這種欠負感。這個謝
辭是用辱、忝兩個漢字所寫出;它含有「我受了侮辱」、「感謝」兩層意思。
《第五章 歷史和世界的負欠者》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.144.216
1F:推 artytea:哇 這字眼更古老 我只有在大河劇(EX.篤姬,大奧)才聽過 05/23 11:24
2F:推 deatherpot:忝い(かたじけない)的解釋應該錯了,他的解釋應該為 05/23 12:02
3F:→ deatherpot:不勝感謝(比ありがとう更正式)或者是誠惶誠恐 05/23 12:04
4F:推 jigsawround:記得好像是受到上位者的恩惠時使用 05/23 12:17