作者Art (发育最高指导原则)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 问一个字
时间Sat May 23 11:19:05 2009
※ 引述《dying (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)》之铭言:
: きのどく
: 通常比较常看到的用法
: 是用来表达遗憾的意思
: 对他人的事表达遗憾
: こちらも気持ちに毒になって
: 算是表达感同身受的意思
: (推文中是我长期以来的误会,对不起)
: 所以也有对他人表达同情或可怜的意思
: 原po问的是道歉的用法
: 我查了一下字典(纸本与网路)
: 都有道歉的用法
: 使用的时机是在
: 觉得自己给他人添麻烦的时候
: 気の毒なことをした
: 不过我想比较少用吧
嗯
我看的是「菊花与剑」这本书
我也在想那应该是个有年代的用语了
下面还有一小段
是另外一个字
我把它们都贴上来好了
最使日本人感到不快的,是比较生疏的人所给的人情……特别是在非正式的场合,日本人
尤怕卷入「恩」的牵葛之中。甚至在初度见面的场合,从对方接受一根香菸也是极为难堪
的事,在这种情况下表达谢意的礼貌话是说:「kino doku。」
《第五章 历史和世界的负欠者》
从日本人的观点来看,另一个谢辞「katajikenai」更强烈的表达了这种欠负感。这个谢
辞是用辱、忝两个汉字所写出;它含有「我受了侮辱」、「感谢」两层意思。
《第五章 历史和世界的负欠者》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.144.216
1F:推 artytea:哇 这字眼更古老 我只有在大河剧(EX.笃姬,大奥)才听过 05/23 11:24
2F:推 deatherpot:忝い(かたじけない)的解释应该错了,他的解释应该为 05/23 12:02
3F:→ deatherpot:不胜感谢(比ありがとう更正式)或者是诚惶诚恐 05/23 12:04
4F:推 jigsawround:记得好像是受到上位者的恩惠时使用 05/23 12:17