作者dying (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 問一個字
時間Sat May 23 11:02:09 2009
きのどく
通常比較常看到的用法
是用來表達遺憾的意思
對他人的事表達遺憾
こちらも気持ちに毒になって
算是表達感同身受的意思
(推文中是我長期以來的誤會,對不起)
所以也有對他人表達同情或可憐的意思
原po問的是道歉的用法
我查了一下字典(紙本與網路)
都有道歉的用法
使用的時機是在
覺得自己給他人添麻煩的時候
気の毒なことをした
不過我想比較少用吧
--
看到海平面那個老頭沒有
他十八歲時得罪了鄉民
http://tinyurl.com/2hop8z
就被踢到公海去游泳
http://tinyurl.com/23ckfa
到現在還游不上岸
http://tinyurl.com/2g6n78
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.140.53