作者denim332 (╮(╯╰)╭)
看板NIHONGO
標題[語彙] 仕切り屋
時間Sat May 23 02:25:58 2009
原文是
A「楽にしていいぞ。」
(A對著來B家拜訪的第三者們說)
B「なんであんたが偉そうなのよ?」
(B,家的主人,對A說)
A「
仕切り屋だからな。無駄に盛り上げていくぜ。」
B「そ。じゃああんたが色々話すことね。」
一時之間無法理解是在講什麼...
【仕切り屋】
普通的意思是指職業:舊物商
不過指人的話
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%95%E5%88%87%E3%82%8A%E5%B1%8B
http://www.google.co.jp/search?q=%8Ed%90%D8%82%E8%89%AE
指好管閒事 自以為是 愛搶話 堅持己見 不聽他人意見 (擺架子?)的人
這個用法看起來比較偏負面 嫌惡的觀感
我想我的問題的原文應該更接近這個意思吧?
し‐き・る【仕切る】
2 ある範囲の物事を掌握し処理する。取り仕切る。「一人で会の運営を─・る」
也就是說有(取り)仕切り屋的意思
喜歡獨攬大權 掌管控制權之類的人?
我想問問題原文中的仕切り屋該怎麼解釋比較好
中文有對應的詞 或比較好理解這個詞的說法嗎
--
是誰?是誰如此愛顧我?使他 抛棄了他那可愛的生命。 倘若有人願為我沈溺於海中,
那麼我將從石質回歸 於生命,於生命中甦醒。 我多麼渴望汩汩的血液; 石塊多麼沈
寂。 我夢想著生命;生命多麼美好。 沒有人有此勇氣, 使我心甦醒? 倘若我將有
一回存在於生命之中, 被賦予最寶貴之物時.... 那麼我將獨自飲泣吧。 為了回想
我的石質而飲泣。 我的血液對我有何助益?倘若它已如滴滴鮮紅的成熟葡萄酒。 想將
最愛我的人,自深海低處 喚醒, 如此,依然無法做到。 -《石像之歌》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.45.41
※ 編輯: denim332 來自: 61.62.45.41 (05/23 02:28)
1F:→ momiuri:愛管閒事的人 因為後面說他會自HIGH XD 05/23 13:10
2F:→ momiuri:有點類似台語說的 人家吃麵,你在喊燙 05/23 13:11
3F:推 baldy:意思就是愛指揮~ 05/23 13:48