作者amime (負けないで)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這句歌詞要怎麼翻比較好呢
時間Sat May 23 02:15:35 2009
自分で切り裂いた 胸の傷跡さえ 未来になる 迄
有另一個版本的是
自分で切り裂いた 胸の傷跡さえ 美麗になる 迄
這句的話我會翻成
甚至連自己切開的傷口都變得美麗
可是如果是「未来になる」
甚至連自己切開的傷口都到達未來為止? (變成未來?)
「迄」要當成「連…都(表程度)」,還是「為止(表時間界限)」比較好呢
附上前後文,不過是英文^^"
Ah, another day has come, another self has gone to the flame
It’s burning love
自分で切り裂いた 胸の傷跡さえ 未来になる 迄
‘Cause you are beautiful, your scars are beautiful like the jade
You’ll still shine, when you sink into the sea
While all the bleeding scarlet jealousy goes away with…
Our love forever, You’ll believe, Leave your mystery, In your heart
My Jade
麻煩大家了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.168.248
1F:推 momiuri:我覺得是...為止 原PO可以轉到translator板問喔:) 05/23 13:08
2F:→ momiuri:那邊英日雙棲的高人很多~ 05/23 13:08
3F:推 soramaru:我覺得可以翻成: 05/23 16:09
4F:→ soramaru:直到自己切開的傷口也變得美麗 05/23 16:10
5F:→ soramaru:直到自己切開的傷口也成為未來 05/23 16:10
6F:→ soramaru:直到連 都成為 / 05/23 16:10
7F:→ soramaru:/割裂的傷痕 05/23 16:12
8F:推 ilswissjp:歌詞看起來很熟說 X-JAPAN的 JADE ^^ 05/24 02:25