作者amime (负けないで)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这句歌词要怎麽翻比较好呢
时间Sat May 23 02:15:35 2009
自分で切り裂いた 胸の伤迹さえ 未来になる 迄
有另一个版本的是
自分で切り裂いた 胸の伤迹さえ 美丽になる 迄
这句的话我会翻成
甚至连自己切开的伤口都变得美丽
可是如果是「未来になる」
甚至连自己切开的伤口都到达未来为止? (变成未来?)
「迄」要当成「连…都(表程度)」,还是「为止(表时间界限)」比较好呢
附上前後文,不过是英文^^"
Ah, another day has come, another self has gone to the flame
It’s burning love
自分で切り裂いた 胸の伤迹さえ 未来になる 迄
‘Cause you are beautiful, your scars are beautiful like the jade
You’ll still shine, when you sink into the sea
While all the bleeding scarlet jealousy goes away with…
Our love forever, You’ll believe, Leave your mystery, In your heart
My Jade
麻烦大家了,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.168.248
1F:推 momiuri:我觉得是...为止 原PO可以转到translator板问喔:) 05/23 13:08
2F:→ momiuri:那边英日双栖的高人很多~ 05/23 13:08
3F:推 soramaru:我觉得可以翻成: 05/23 16:09
4F:→ soramaru:直到自己切开的伤口也变得美丽 05/23 16:10
5F:→ soramaru:直到自己切开的伤口也成为未来 05/23 16:10
6F:→ soramaru:直到连 都成为 / 05/23 16:10
7F:→ soramaru:/割裂的伤痕 05/23 16:12
8F:推 ilswissjp:歌词看起来很熟说 X-JAPAN的 JADE ^^ 05/24 02:25