作者hshzzsh (楊柳岸曉風殘月)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句簡單的翻譯問題
時間Sat May 23 00:28:46 2009
請問一下
"今天王建民表現得很好耶"
可以翻成這樣嗎?
"きょうは王建民の態度がすごいですね"
------------------------
在這裡的"表現",日文是使用"態度"嗎?
還有,"很好"用”すごい”或”いい"哪個較符合上述情境?
謝謝大家~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.149.94
1F:推 vaye:きょう王建民さんすごいね 05/23 00:45
2F:→ hshzzsh:不用強調"他的表現"嗎?? 05/23 00:54
3F:推 artytea:王建民さん、今日の試合はすばらしいですね。 05/23 01:21
4F:→ artytea:中文裡的[表現]這字眼 在翻譯的時候如果沒有具體翻譯清楚 05/23 01:24
5F:→ artytea:整句話會變得很糊糊不清 ex.[小華今天表現得很好耶]就可能 05/23 01:25
6F:→ artytea:只能翻譯成:今日、小華さんはいい仕事ができました 05/23 01:27
7F:→ artytea:或是:小華さん、今日うまくやりました。之類的.. 05/23 01:29
8F:推 artytea:且日文的[態度]比較相近於中文的[行為] 所以這邊不適用喔 05/23 01:37
9F:推 artytea:其實我覺得日文[態度]這個字=中文[態度]耶 05/23 01:57