作者hshzzsh (杨柳岸晓风残月)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一句简单的翻译问题
时间Sat May 23 00:28:46 2009
请问一下
"今天王建民表现得很好耶"
可以翻成这样吗?
"きょうは王建民の态度がすごいですね"
------------------------
在这里的"表现",日文是使用"态度"吗?
还有,"很好"用”すごい”或”いい"哪个较符合上述情境?
谢谢大家~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.149.94
1F:推 vaye:きょう王建民さんすごいね 05/23 00:45
2F:→ hshzzsh:不用强调"他的表现"吗?? 05/23 00:54
3F:推 artytea:王建民さん、今日の试合はすばらしいですね。 05/23 01:21
4F:→ artytea:中文里的[表现]这字眼 在翻译的时候如果没有具体翻译清楚 05/23 01:24
5F:→ artytea:整句话会变得很糊糊不清 ex.[小华今天表现得很好耶]就可能 05/23 01:25
6F:→ artytea:只能翻译成:今日、小华さんはいい仕事ができました 05/23 01:27
7F:→ artytea:或是:小华さん、今日うまくやりました。之类的.. 05/23 01:29
8F:推 artytea:且日文的[态度]比较相近於中文的[行为] 所以这边不适用喔 05/23 01:37
9F:推 artytea:其实我觉得日文[态度]这个字=中文[态度]耶 05/23 01:57