作者artytea (下午茶喝大吉嶺)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] くれる的語感問題?
時間Thu May 21 15:11:43 2009
改成這樣會不會好點呢?
実は家の賃貸手続きの期限が迫ってきましたが、
未だにお姉さまからのご返答をもらっておりません。
(未だにお姉さまからのご返答を頂いておりません 更有禮貌)
※ 引述《folen (冷楓)》之銘言:
: 各位板友您好,
: 這是我第一次在這裡發文,
: 最近在翻譯上與校對的朋友有了意見上的分歧,
: 主要是針對くれる這個字...
: 雖然明白くれる的用法,但是下列句子可以請板友幫我看看嗎?
: <原文>
: 実はこの家の手続の期限が近づいてきて、
: お姉さんがなかなか話しに応じてくれなかったから、
: こうやって休みの日に出てきたんだけど…
: <試譯>
: 這個房子的租賃手續期限也快到了,可是卻遲遲沒有得到你姐姐的答覆...
: 我覺得文中的くれなかった只是單純敘述沒有得到回應的這個事實,
: 但是校對的朋友覺得くれなかった這個字有[意識上不願意給回應]的這個意思,
: 所以翻作[你姐姐卻遲遲不肯給我們答覆]...
: 請問這個字真的有這種意思嗎?
: 因為我覺得這樣感覺起來好像有責怪對方的意思,
: 所以不太能認同...
: 但或許這是其中一種意思...
: 所以想要尋求板友們的經驗與意見~~~
: 謝謝~~~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.69.97
1F:推 kimura21:推一下 改成這樣比較自然 05/21 15:52
2F:推 nantonaku:可是日文部分是原文耶? 原po是想翻譯 不能改人家原文 05/21 15:54
3F:→ nantonaku:吧? 05/21 15:54
啊 是這樣嗎?
那是我誤會了
我還以為是原PO試寫了一段文請人幫忙校對
真是糗大 :X (冷汗...)
日文裡的「くれる」如同mkimura21說的 帶有很主觀的感受
而且它是帶著一點 以上對下的口吻的用詞
BIGLOBE字典上是這樣解釋的:受け手をややいやしめた言い方
這裡舉一個容易體會的例子
EX. どうしてくれるの?
翻譯成 --- [你要怎麼賠我?]
所以原文用口語一點的翻譯可以是:
[不知道你姊在跩什麼也不回答一下 ]
希望有幫上忙
4F:推 kimura21:原來是誤會一場(茶) 05/21 16:00
5F:推 akumahirosi:くれる的另一個用法就是,主語跟自己是一國的時候, 05/21 16:59
6F:→ akumahirosi:即使是第三人稱仍然可以使用。這句就是這樣~ 05/21 16:59
※ 編輯: artytea 來自: 210.66.113.49 (05/21 18:49)