作者artytea (下午茶喝大吉岭)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] くれる的语感问题?
时间Thu May 21 15:11:43 2009
改成这样会不会好点呢?
実は家の赁贷手続きの期限が迫ってきましたが、
未だにお姉さまからのご返答をもらっておりません。
(未だにお姉さまからのご返答を顶いておりません 更有礼貌)
※ 引述《folen (冷枫)》之铭言:
: 各位板友您好,
: 这是我第一次在这里发文,
: 最近在翻译上与校对的朋友有了意见上的分歧,
: 主要是针对くれる这个字...
: 虽然明白くれる的用法,但是下列句子可以请板友帮我看看吗?
: <原文>
: 実はこの家の手続の期限が近づいてきて、
: お姉さんがなかなか话しに応じてくれなかったから、
: こうやって休みの日に出てきたんだけど…
: <试译>
: 这个房子的租赁手续期限也快到了,可是却迟迟没有得到你姐姐的答覆...
: 我觉得文中的くれなかった只是单纯叙述没有得到回应的这个事实,
: 但是校对的朋友觉得くれなかった这个字有[意识上不愿意给回应]的这个意思,
: 所以翻作[你姐姐却迟迟不肯给我们答覆]...
: 请问这个字真的有这种意思吗?
: 因为我觉得这样感觉起来好像有责怪对方的意思,
: 所以不太能认同...
: 但或许这是其中一种意思...
: 所以想要寻求板友们的经验与意见~~~
: 谢谢~~~!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.69.97
1F:推 kimura21:推一下 改成这样比较自然 05/21 15:52
2F:推 nantonaku:可是日文部分是原文耶? 原po是想翻译 不能改人家原文 05/21 15:54
3F:→ nantonaku:吧? 05/21 15:54
啊 是这样吗?
那是我误会了
我还以为是原PO试写了一段文请人帮忙校对
真是糗大 :X (冷汗...)
日文里的「くれる」如同mkimura21说的 带有很主观的感受
而且它是带着一点 以上对下的口吻的用词
BIGLOBE字典上是这样解释的:受け手をややいやしめた言い方
这里举一个容易体会的例子
EX. どうしてくれるの?
翻译成 --- [你要怎麽赔我?]
所以原文用口语一点的翻译可以是:
[不知道你姊在跩什麽也不回答一下 ]
希望有帮上忙
4F:推 kimura21:原来是误会一场(茶) 05/21 16:00
5F:推 akumahirosi:くれる的另一个用法就是,主语跟自己是一国的时候, 05/21 16:59
6F:→ akumahirosi:即使是第三人称仍然可以使用。这句就是这样~ 05/21 16:59
※ 编辑: artytea 来自: 210.66.113.49 (05/21 18:49)