作者folen (冷楓)
看板NIHONGO
標題[翻譯] くれる的語感問題?
時間Wed May 20 22:08:11 2009
各位板友您好,
這是我第一次在這裡發文,
最近在翻譯上與校對的朋友有了意見上的分歧,
主要是針對くれる這個字...
雖然明白くれる的用法,但是下列句子可以請板友幫我看看嗎?
<原文>
実はこの家の手続の期限が近づいてきて、
お姉さんがなかなか話しに応じてくれなかったから、
こうやって休みの日に出てきたんだけど…
<試譯>
這個房子的租賃手續期限也快到了,可是卻遲遲沒有得到你姐姐的答覆...
我覺得文中的くれなかった只是單純敘述沒有得到回應的這個事實,
但是校對的朋友覺得くれなかった這個字有[意識上不願意給回應]的這個意思,
所以翻作[你姐姐卻遲遲不肯給我們答覆]...
請問這個字真的有這種意思嗎?
因為我覺得這樣感覺起來好像有責怪對方的意思,
所以不太能認同...
但或許這是其中一種意思...
所以想要尋求板友們的經驗與意見~~~
謝謝~~~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.163.177
1F:推 akumahirosi:與其說責怪對方,不如說是有點委屈的FU~我是這樣覺得 05/20 22:13
2F:推 lulocke:我們都給了 妳們不給 至於有沒有責怪要看你們怎麼想的 05/21 00:49
3F:推 lulocke:而且還要看房東是強勢 還是姐姐這邊是強勢 05/21 00:54
4F:→ lulocke:如果沒有辦法判斷的話 翻遲遲不給 好像也有點怪 ? 05/21 00:54
5F:推 hoshinoyume:推委屈的fu+1 05/21 14:29
7F:→ kimura21:因為你用了なかなか(很難的樣子) 跟主觀性強的くれる 05/21 15:49
8F:推 but:我覺得 なかなか、応じる、くれない 處處有主觀認為別人不配合 05/21 19:11
9F:→ but:的感覺.... 05/21 19:11