作者folen (冷枫)
看板NIHONGO
标题[翻译] くれる的语感问题?
时间Wed May 20 22:08:11 2009
各位板友您好,
这是我第一次在这里发文,
最近在翻译上与校对的朋友有了意见上的分歧,
主要是针对くれる这个字...
虽然明白くれる的用法,但是下列句子可以请板友帮我看看吗?
<原文>
実はこの家の手続の期限が近づいてきて、
お姉さんがなかなか话しに応じてくれなかったから、
こうやって休みの日に出てきたんだけど…
<试译>
这个房子的租赁手续期限也快到了,可是却迟迟没有得到你姐姐的答覆...
我觉得文中的くれなかった只是单纯叙述没有得到回应的这个事实,
但是校对的朋友觉得くれなかった这个字有[意识上不愿意给回应]的这个意思,
所以翻作[你姐姐却迟迟不肯给我们答覆]...
请问这个字真的有这种意思吗?
因为我觉得这样感觉起来好像有责怪对方的意思,
所以不太能认同...
但或许这是其中一种意思...
所以想要寻求板友们的经验与意见~~~
谢谢~~~!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.163.177
1F:推 akumahirosi:与其说责怪对方,不如说是有点委屈的FU~我是这样觉得 05/20 22:13
2F:推 lulocke:我们都给了 你们不给 至於有没有责怪要看你们怎麽想的 05/21 00:49
3F:推 lulocke:而且还要看房东是强势 还是姐姐这边是强势 05/21 00:54
4F:→ lulocke:如果没有办法判断的话 翻迟迟不给 好像也有点怪 ? 05/21 00:54
5F:推 hoshinoyume:推委屈的fu+1 05/21 14:29
7F:→ kimura21:因为你用了なかなか(很难的样子) 跟主观性强的くれる 05/21 15:49
8F:推 but:我觉得 なかなか、応じる、くれない 处处有主观认为别人不配合 05/21 19:11
9F:→ but:的感觉.... 05/21 19:11