作者zoeen ( )
看板NIHONGO
標題[讀解] という
時間Wed May 20 16:38:16 2009
原文:
王子様が宝探しにでかけた。
探し疲れて休みを取ったとき、
ふとかたわらにある石を拾ってみたら、
最初に探そうとしていた宝物とは種類が異なっているが、
素晴らしいものであったという。
^^^^^^^
請問各位,這邊的という該怎麼翻譯呢?
是該解釋成:
1.表王子的說話→則最後一行翻譯為:"王子說"這是個好東西
2.表傳說→將という譯於原文最前面,譯為:"傳說"有個王子去尋寶...
我個人判斷是2。但不太確定,因此請教大家,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.246
1F:推 ansontyc:雖然跟當初想找的寶物不一樣,但聽說也是個好東西。 05/20 17:04
2F:→ zoeen:謝樓上 我也想過這樣翻 但總覺哪裡怪... 05/20 17:11
3F:→ momiuri:という這個用法 有客觀的感覺 日文很常用 有時不一定要翻 05/20 17:16
4F:→ momiuri:所以直接就說 雖然跟當初要找的寶物種類不一樣,但也算是 05/20 17:16
5F:→ momiuri:不錯的東西。 05/20 17:16
6F:→ zoeen:所以我想という在此是否意指這段文是個傳說 而想出2的解釋 05/20 17:18
7F:→ zoeen:請問M大 所以という在此與"傳說"無關囉? 05/20 17:19
8F:→ zoeen:照M大的解釋 という在此是否有點"差強人意"的味道呢 05/20 17:20
9F:→ zoeen:即"不如原本的寶物好 但也還不錯/過得去" 有這樣的意思嗎 05/20 17:21
10F:推 momiuri:其實不是指傳說/差強人意耶 而是它是一個中文無法翻譯的東 05/20 17:26
11F:→ momiuri:西 而它的用意就是我上面說的東西 所以就不必刻意翻出囉^^ 05/20 17:26
12F:→ momiuri:我這邊會用到個 "但(是)" 純粹因為因應前句的"雖然" 這算 05/20 17:27
13F:→ momiuri:翻譯上的修飾吧@@; (抱歉誤導你了~) 05/20 17:27
14F:→ zoeen:M大別這麼說 我只是想問清楚呀 有人教我就很感激了 05/20 17:29
15F:→ zoeen:所以並沒有"傳說"的意思就是了 05/20 17:29
16F:推 momiuri:哈哈 那這樣用法了解了嘛? 其實像新聞也很常有這種東西喔 05/20 17:30
17F:→ momiuri:不過我覺得 它要是跟傳說完全沒關係的話也不盡然,因為傳說 05/20 17:31
18F:→ momiuri:通常未得到證實,為了表客觀性,才使用という,但是實際上它 05/20 17:32
19F:→ momiuri:是沒有意義的~ 所以中文不必刻意去翻出來~ 05/20 17:32
20F:→ zoeen:在此という是不是類似です 代表一種話說一段落的語氣? 05/20 17:34
21F:推 momiuri:要這麼說也可以 但是它之所以不用です,就是です有斷定的語 05/20 17:35
22F:→ momiuri:氣 說起來不客觀,這個傳說又沒被證實 所以用という恰當 05/20 17:36
23F:→ zoeen:M大的解釋很完整又很詳細 非常謝謝您 05/20 17:37
24F:推 momiuri:免客氣:) 05/20 17:47