作者zoeen ( )
看板NIHONGO
标题[读解] という
时间Wed May 20 16:38:16 2009
原文:
王子様が宝探しにでかけた。
探し疲れて休みを取ったとき、
ふとかたわらにある石を拾ってみたら、
最初に探そうとしていた宝物とは种类が异なっているが、
素晴らしいものであったという。
^^^^^^^
请问各位,这边的という该怎麽翻译呢?
是该解释成:
1.表王子的说话→则最後一行翻译为:"王子说"这是个好东西
2.表传说→将という译於原文最前面,译为:"传说"有个王子去寻宝...
我个人判断是2。但不太确定,因此请教大家,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.246
1F:推 ansontyc:虽然跟当初想找的宝物不一样,但听说也是个好东西。 05/20 17:04
2F:→ zoeen:谢楼上 我也想过这样翻 但总觉哪里怪... 05/20 17:11
3F:→ momiuri:という这个用法 有客观的感觉 日文很常用 有时不一定要翻 05/20 17:16
4F:→ momiuri:所以直接就说 虽然跟当初要找的宝物种类不一样,但也算是 05/20 17:16
5F:→ momiuri:不错的东西。 05/20 17:16
6F:→ zoeen:所以我想という在此是否意指这段文是个传说 而想出2的解释 05/20 17:18
7F:→ zoeen:请问M大 所以という在此与"传说"无关罗? 05/20 17:19
8F:→ zoeen:照M大的解释 という在此是否有点"差强人意"的味道呢 05/20 17:20
9F:→ zoeen:即"不如原本的宝物好 但也还不错/过得去" 有这样的意思吗 05/20 17:21
10F:推 momiuri:其实不是指传说/差强人意耶 而是它是一个中文无法翻译的东 05/20 17:26
11F:→ momiuri:西 而它的用意就是我上面说的东西 所以就不必刻意翻出罗^^ 05/20 17:26
12F:→ momiuri:我这边会用到个 "但(是)" 纯粹因为因应前句的"虽然" 这算 05/20 17:27
13F:→ momiuri:翻译上的修饰吧@@; (抱歉误导你了~) 05/20 17:27
14F:→ zoeen:M大别这麽说 我只是想问清楚呀 有人教我就很感激了 05/20 17:29
15F:→ zoeen:所以并没有"传说"的意思就是了 05/20 17:29
16F:推 momiuri:哈哈 那这样用法了解了嘛? 其实像新闻也很常有这种东西喔 05/20 17:30
17F:→ momiuri:不过我觉得 它要是跟传说完全没关系的话也不尽然,因为传说 05/20 17:31
18F:→ momiuri:通常未得到证实,为了表客观性,才使用という,但是实际上它 05/20 17:32
19F:→ momiuri:是没有意义的~ 所以中文不必刻意去翻出来~ 05/20 17:32
20F:→ zoeen:在此という是不是类似です 代表一种话说一段落的语气? 05/20 17:34
21F:推 momiuri:要这麽说也可以 但是它之所以不用です,就是です有断定的语 05/20 17:35
22F:→ momiuri:气 说起来不客观,这个传说又没被证实 所以用という恰当 05/20 17:36
23F:→ zoeen:M大的解释很完整又很详细 非常谢谢您 05/20 17:37
24F:推 momiuri:免客气:) 05/20 17:47