作者itshorizon (拉不密成員)
看板NIHONGO
標題[問題]取る?撮る?
時間Wed May 20 00:26:35 2009
第一次在這裡PO版
請多多指教^^
剛剛在LANG-8寫日記時
有位日本網友好心地幫我改了一些句子
不過有些地方不太了解呢@_@
所以上來問問看
我放了一張畢業證書的照片
寫說"卒業証書を取りました!",
但在後面也說是"ウソ"了~
日本網友幫我改成了"卒業証書の写真を撮りました!"
另一個句子是
"卒業の日(6月13日)に取ります。"
改成"卒業の日(6月13日)に撮ります。"
是被誤會了嗎 @_@??
謝謝版友們解答:)
--
╭ 這篇文章讓你覺得?
═════════════════════════╮
║ by ycat ║
║ ──+ ︵ ︵ . .! ˇ ˇ ╲ ╱ ˇˇ || ◣ ◢║
║ ̄﹀ ̄  ̄▽ ̄ ▄ ▇△▇ ≧﹏≦b  ̄︶ ̄y  ̄– ̄ 皿 ║
║ 新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣 ║
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.97.143
1F:推 flamer:誤會了吧 05/20 00:28
2F:推 issacs:我猜其實是在搞笑 不是拿到畢業證書,而是拍了畢業證書的照 05/20 00:35
3F:→ issacs:片XD 05/20 00:35
4F:推 jasonmasaru:實用 05/20 00:51
5F:推 baldy:寫成「とったど」就不會被誤會(喂) 05/20 01:01
6F:→ ronale:看第一個回應像二樓覺得在搞笑 但是第二個回應讓人不確定 05/20 01:20
7F:→ ronale:還是在說 到那天要拍畢業證書的照片 這樣的確是搞笑XD 05/20 01:21
8F:→ itshorizon:我原本意思是想要說"取得畢業證書了!!"(但這是騙人的) 05/20 01:35
9F:→ itshorizon:畢業證書是在6/13那天才會拿到~~ 05/20 01:35
10F:推 j778012:日本網友誤會了吧 05/20 03:19
11F:推 momiuri:取ったど!不錯XD 05/20 12:52
12F:推 pshuang:手に入れる もらう 這兩個詞不能用嗎? 05/20 17:35
13F:→ momiuri:樓上的OK呀~ 05/20 17:37
14F:推 but:我覺得手に入れる或もらう會比較好 取る感覺像是抽象的學位 05/20 18:09
15F:→ but:例如 大学の卒業証書を取ったほうが給料が高い 這樣的句子(?) 05/20 18:10
16F:→ but:應該說 整個大學四年這是 卒業証書を取る 的過程 05/20 18:11
17F:推 but:就是 卒業証書を取りました 給人說拿就拿的感覺 有點怪 05/20 18:15
18F:→ but:單指拿"到"這張紙這件事 用 手に入れた もらった 自然的多 05/20 18:16
19F:推 but:取りました 要嘛就是scale很大 入學拿個學歷回來整件事 05/20 20:17
20F:→ but:不然就是有種放桌上沒拿跑去拿 那樣的感覺... 是拿 不是拿到 05/20 20:17
21F:推 but:不過自動詞的表現 卒業証書が取れました 倒是OK的感覺.... 05/20 20:24
22F:→ itshorizon:謝謝各位版友們 >___< 05/20 22:19
23F:推 OortCloud:我覺得用 "獲りました" 應該日本人就不會誤會了.... 05/21 23:46