作者manimomogo (新歌不錯聽啊!!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 習慣是不是很少用到
時間Mon May 18 15:07:08 2009
因為日文水平還不到
昨天我朋友問我"習慣一個人在身邊"要怎麼翻才好
我直接就翻成あのひとがいることをなれます.
可是他問說這個跟直接打習慣(しゅか)有什麼差別
我卻回答不出來
也不知道該怎麼用才好
在日本網也打也查不太到用法..
在想說是不是翻成 あのひとはそばにいる習慣した?
混亂中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.8.121
1F:推 larrya:你的意思是"習慣自己一個人過活"?一人にいることに慣れる 05/18 15:34
2F:推 ellensChen:習慣しゅうかん 05/18 15:48
3F:推 ellensChen:照原PO自己翻的意思是習慣有一個人在身邊 他中文沒寫清 05/18 15:52
4F:推 ellensChen:根據我查日本yahoo的結果,習慣沒當 動詞用 05/18 15:57
5F:推 X0X0:習慣應該是指長時間會固定做的事(個人) 或是習俗(社會) 05/18 16:08
6F:推 larrya:誰かがそばにいることに慣れる~不是很確定 05/18 16:08
7F:→ X0X0:慣れる是指長時間處於某種狀態 感到熟悉而不會覺得奇怪 05/18 16:09
8F:→ larrya:日文的しゅうかん是名詞,如XOXO大說的~跟中文的習慣某個情 05/18 16:10
9F:→ larrya:況,狀態~意思不同!中文比較像動作... 05/18 16:11
10F:→ cloud7515:慣れです、慣れ 05/18 19:21
11F:推 akanokuruma:或著用"慣於..."這樣的意思代表慣れる較為恰當? 05/18 21:06