作者manimomogo (新歌不错听啊!!)
看板NIHONGO
标题[翻译] 习惯是不是很少用到
时间Mon May 18 15:07:08 2009
因为日文水平还不到
昨天我朋友问我"习惯一个人在身边"要怎麽翻才好
我直接就翻成あのひとがいることをなれます.
可是他问说这个跟直接打习惯(しゅか)有什麽差别
我却回答不出来
也不知道该怎麽用才好
在日本网也打也查不太到用法..
在想说是不是翻成 あのひとはそばにいる习惯した?
混乱中
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.8.121
1F:推 larrya:你的意思是"习惯自己一个人过活"?一人にいることに惯れる 05/18 15:34
2F:推 ellensChen:习惯しゅうかん 05/18 15:48
3F:推 ellensChen:照原PO自己翻的意思是习惯有一个人在身边 他中文没写清 05/18 15:52
4F:推 ellensChen:根据我查日本yahoo的结果,习惯没当 动词用 05/18 15:57
5F:推 X0X0:习惯应该是指长时间会固定做的事(个人) 或是习俗(社会) 05/18 16:08
6F:推 larrya:谁かがそばにいることに惯れる~不是很确定 05/18 16:08
7F:→ X0X0:惯れる是指长时间处於某种状态 感到熟悉而不会觉得奇怪 05/18 16:09
8F:→ larrya:日文的しゅうかん是名词,如XOXO大说的~跟中文的习惯某个情 05/18 16:10
9F:→ larrya:况,状态~意思不同!中文比较像动作... 05/18 16:11
10F:→ cloud7515:惯れです、惯れ 05/18 19:21
11F:推 akanokuruma:或着用"惯於..."这样的意思代表惯れる较为恰当? 05/18 21:06