作者youseiB (ドM妖精)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 藤田麻衣子 - 二人の彼 歌詞
時間Mon May 18 00:33:59 2009
我一直都很喜歡藤田麻衣子清澈的歌聲
雖然知名度似乎不是很高
大概有玩緋色系列遊戲的人比較會知道
但很多歌我都覺得很棒
(官方有在You Tube上傳一些影片 推薦大家可以用名字搜尋看看)
這次試著翻譯歌詞
但有些地方不是很確切能夠明白意思
而且總覺得翻得不是很優美
希望大家能多多指教
(紅字是我比較有疑問的地方 疑問寫在文章最後面)
-----------------------------------------------------------
二人の彼
兩個他
作詞/作曲:藤田麻衣子
編曲:時乗浩一郎
歌:藤田麻衣子
秋の風が肌を撫でた夜
秋風輕撫肌膚的夜晚
出逢った年上の彼
我遇見年長的他
なぜかはわからない
不知道為什麼
何でも話せて 時間を忘れて 和他無話不談 聊到忘了時間
見透かされてるような
彷彿被看透一般
視線に耳が熱くなる
他的視線讓我耳根熱了起來
居心地のいい静かな空気の中
在令人心情舒暢的靜謐氣氛中
目と目が合う瞬間
雙眼交會的瞬間
すべてが崩れる
一切就此崩毀
あなたの指が 你的手指
私を引き寄せる 將我拉近身邊
※
この人はきっと
ずっとわからない人
這個人一定是我永遠都無法理解的人
だから知りたいと思う
所以讓我更想要明白
わかりたいと願う
祈求能夠了解
もどかしい感情に
私は泣いて
在焦急難耐的心情下我流下眼淚
この人を私は好きだと
思い知らされる 這讓我領悟到我喜歡這個人
やさしい春の陽射しの下
溫柔春日的照射下
出逢った年下の彼
我遇見年少的他
一緒にいるだけで
只是在一起
隣で笑いかけてくれるだけで
在身旁對著我笑而已
なんだか幸せな
あたたかい気持ちになる
不知為何就洋溢著幸福的溫暖心情
どうしていつも
そんなに優しいの
為什麼總是這麼的溫柔呢
張り詰めた気持ちが
弱くなりたい時に限って 特別是在我緊繃的心想要示弱時
隣にいてくれる 陪在我身邊
その人はいつも
私をわかってくれる
這個人一直都能理解我
自分らしくいさせてくれる
讓我活得像自己
心救われる曇りのない笑顔を
傷つけたくない
不想傷害這個拯救人心沒有陰霾的笑臉
この人を好きになれたなら
要是能喜歡上這個人
どんなにいいだろう
該有多好
愛されるほうが
幸せになれるって
わかってるのに
明明知道被愛著會比較幸福
心がいうことをきかない
但心卻不聽話
傷ついても私は
即使受傷我還是
(※)
二人の彼
兩個他
どちらも私には大切な人
不管哪個都是我最重要的人
でも私は
愛してはくれない人を選ぶの
但是我選擇了不會愛我的人
---------------------------------------------------------------
何でも話せて 時間を忘れて 和他無話不談 聊到忘了時間
這句要怎麼翻的順我想了好久 冏rz
あなたの指が 你的手指
私を引き寄せる 將我拉近身邊
雖然意思就是這樣 但總覺得看起來很怪
この人を私は好きだと
思い知らされる 這讓我領悟到我喜歡這個人
這句我不是很確定意思 不知道有沒有翻錯
張り詰めた気持ちが
弱くなりたい時に限って 特別是在我緊繃的心想要示弱時
隣にいてくれる 陪在我身邊
這句也是不確定意思 另外也好難翻的順阿 冏
第一點是 張り詰めた気持ちが弱くなりたい
"緊繃的心情想要示弱"這中文好像不太順
第二點 に限る
其實我一直都只是大概知道他的意思 靠句子的感覺去分辨
所以了解得很模糊 不太會明確翻譯出來
--
有問題的大概是這些地方
謝謝耐心看完的大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.23.186
※ 編輯: youseiB 來自: 114.45.23.186 (05/18 00:36)
1F:推 Kuronatsu:推今でもあなたが~ 05/18 08:25
2F:推 harukatakki:推樓上那首ˇ 我也很喜歡この白い雪と跟運命の人ˇˇ 05/18 08:50