作者momiuri (啟動中)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 細貝圭日文blog4/7文章(下)
時間Sat May 16 01:25:43 2009
※ 引述《jingl (瘋狂叫什麼名字)》之銘言:
: おばあさんが亡くなった週からテニミュのオーディションが始まって、
: そしてなんとか受かる事が出来て…
: そこから時間があっとゆうまに過ぎていって…
: …絶対に悲しむ時間をくれないためだよね?
: 真不敢相信已經過了一年了...
: 阿嬤死去之後 忙碌的目不暇給的一年。
/過了忙碌的一年 (形容詞太長其實不太像中文唷^^")
: 阿嬤去世的那週,
: 正是TENUMYU開始展開演員面試考試的第一週,而那時我正也為了被錄取而努力著...
オーディション: 試鏡 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
其實他這句說"通過"了(汗)
: 從此時間一瞬間飛逝而過....
而時間就這樣飛逝而過...
: .....絕對是為了不給我難過的時間吧?
...這是為了不想讓我有難過的時間吧?
(個人覺得"絕對是"好像有點怪怪的,或許其他人會有其他想法@@)
: 普段抑えてても考えだしたら涙が止まらなくなってくる時もまだある…。
: 雖然平時可以壓抑住,但是只要一想起她就會無法停止哭泣…。
有時候眼淚就是停不下來...。
: 心残りを言い出したらキリがないけど
: やっぱり自分が出てる作品を見てもらいたかったなぁ…
: これからも見守っていてくれるはず…。
: 心強い味方です(^_^)v
: 雖然不可能實現,但是如果可以把心裡的話告訴她的話,我希望可以讓他看看我所做的作品…
如果要說出心中的思念是怎麼也說不完,不過我還是希望...
: 而且未來也會繼續守護著我…。
未來他應該也會繼續守護著我吧...。
: 阿嬤是我壯膽的好伙伴唷(^_^)v
心強い味方: 讓人安心的對象/好夥伴 壯膽好像有點微妙偏向去鬼屋,或是挑戰...
: うし!!
: これからも頑張ろう!
: バタフライエフェクト、皆のお陰で素晴らしい会場、
: 素晴らしいスタッフさんで再演ができることになりました!!
: 舞台は整いました。
: あとは僕ら役者陣次第。
: 好!!
好唄!! (or OK!!)
中文應該很少只有一個單音的句子吧^^" (除了國罵...)
: 承蒙大家的支持,蝴蝶效應將在完美的會場和堅強的工作團隊下進行再演!!
^^^^^漢字直譯|||
,再度登場。
: 舞臺已經準備好了。
: 之後就是演員的我們施展身手的時候了。
再來就是靠我們演員們施展身手了!!
這邊有個次第不要忘記喔,另外施展身手翻得很棒^^
--
『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/16 01:27)
1F:推 jingl:我一直糾結在なんとか倒底要怎麼翻譯比較順,結果就擅自想像 05/16 01:58
2F:→ jingl:謝謝momiuri的回文~被日文漢字牽著跑真是翻譯之大敵呀^^" 05/16 02:00
3F:→ momiuri:なんとか 好不容易,勉勉強強... 05/16 16:03
4F:→ momiuri:漢字要翻得符合中文,盡量請把它當作看不懂,查英文再查回來 05/16 16:34
5F:→ momiuri:一群譯者的建議 印象中之前日文板好像有討論過 05/16 16:35