作者momiuri (启动中)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 细贝圭日文blog4/7文章(下)
时间Sat May 16 01:25:43 2009
※ 引述《jingl (疯狂叫什麽名字)》之铭言:
: おばあさんが亡くなった周からテニミュのオーディションが始まって、
: そしてなんとか受かる事が出来て…
: そこから时间があっとゆうまに过ぎていって…
: …絶対に悲しむ时间をくれないためだよね?
: 真不敢相信已经过了一年了...
: 阿嬷死去之後 忙碌的目不暇给的一年。
/过了忙碌的一年 (形容词太长其实不太像中文唷^^")
: 阿嬷去世的那周,
: 正是TENUMYU开始展开演员面试考试的第一周,而那时我正也为了被录取而努力着...
オーディション: 试镜 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
其实他这句说"通过"了(汗)
: 从此时间一瞬间飞逝而过....
而时间就这样飞逝而过...
: .....绝对是为了不给我难过的时间吧?
...这是为了不想让我有难过的时间吧?
(个人觉得"绝对是"好像有点怪怪的,或许其他人会有其他想法@@)
: 普段抑えてても考えだしたら涙が止まらなくなってくる时もまだある…。
: 虽然平时可以压抑住,但是只要一想起她就会无法停止哭泣…。
有时候眼泪就是停不下来...。
: 心残りを言い出したらキリがないけど
: やっぱり自分が出てる作品を见てもらいたかったなぁ…
: これからも见守っていてくれるはず…。
: 心强い味方です(^_^)v
: 虽然不可能实现,但是如果可以把心里的话告诉她的话,我希望可以让他看看我所做的作品…
如果要说出心中的思念是怎麽也说不完,不过我还是希望...
: 而且未来也会继续守护着我…。
未来他应该也会继续守护着我吧...。
: 阿嬷是我壮胆的好伙伴唷(^_^)v
心强い味方: 让人安心的对象/好夥伴 壮胆好像有点微妙偏向去鬼屋,或是挑战...
: うし!!
: これからも顽张ろう!
: バタフライエフェクト、皆のお阴で素晴らしい会场、
: 素晴らしいスタッフさんで再演ができることになりました!!
: 舞台は整いました。
: あとは仆ら役者阵次第。
: 好!!
好呗!! (or OK!!)
中文应该很少只有一个单音的句子吧^^" (除了国骂...)
: 承蒙大家的支持,蝴蝶效应将在完美的会场和坚强的工作团队下进行再演!!
^^^^^汉字直译|||
,再度登场。
: 舞台已经准备好了。
: 之後就是演员的我们施展身手的时候了。
再来就是靠我们演员们施展身手了!!
这边有个次第不要忘记喔,另外施展身手翻得很棒^^
--
『冒险‧吃喝玩乐』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩乐,其实也多少跟冒险有关
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
※ 编辑: momiuri 来自: 114.198.179.135 (05/16 01:27)
1F:推 jingl:我一直纠结在なんとか倒底要怎麽翻译比较顺,结果就擅自想像 05/16 01:58
2F:→ jingl:谢谢momiuri的回文~被日文汉字牵着跑真是翻译之大敌呀^^" 05/16 02:00
3F:→ momiuri:なんとか 好不容易,勉勉强强... 05/16 16:03
4F:→ momiuri:汉字要翻得符合中文,尽量请把它当作看不懂,查英文再查回来 05/16 16:34
5F:→ momiuri:一群译者的建议 印象中之前日文板好像有讨论过 05/16 16:35