作者bineapple (パイナップル)
看板NIHONGO
標題[語彙] 兩個問題
時間Fri May 15 16:42:16 2009
よかったわ、だれも朝ごはんに手をつけてなくて!
請問這邊的つけてなくて是什麼意思呢?
前文是媽媽叫說話的這個人把早餐送去給窮人吃,
所以つけてなくて是指不要去碰早餐了嗎??
やっとしごとがひとくぎりついて家に帰った四人は、ありあわせのパンと
ミルクで、ぺちゃんこになったおなかをごまかしました。
這裡的ごまかしました,我查了字典是指欺騙,
放在這邊是指說隨便敷衍一下已經餓扁的肚子嗎?
以上、ありがとうします!
--
泉こな
た柊
かがみ柊つ
かさ
岩崎みなみ小早川
ゆたか黒井
ななこ小神
あきら泉
かなた水銀燈
カナ
リア翠
星石蒼
星石
真紅雛苺雪
華綺晶
薔薇
水晶柏葉巴柿
崎めぐ
サラ涼宮ハ
ルヒ長
門有希
朝比奈みく
る鶴屋さん
朝倉涼子キ
ョンの妹喜
緑江美里ホロ
ヤイレ
ノーラ.ア
レントディア
ン.
ルーベ
ンスエ
ルサ
.シュティ
ングハ
イムエーブ
.ボラ
ン竜宮
レナ園崎魅
音北条
沙都子
古手梨
花羽
入園崎
詩音高
町なのは
フェイ
ト.
テスタロッ
サアリサ
.バニ
ング
ス月村
すずか
美浜ちよ春日歩滝野智水原暦榊さん神楽かおりん谷崎ゆかり黒沢みなも川嶋あいみのりん
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.7.249
1F:推 momiuri:第一個不碰早餐沒錯,不過更正確的是: 還好沒人碰過早餐 05/15 20:52
2F:→ momiuri:第二個,意譯的話,"隨意填飽肚子" :) 05/15 20:53