作者bineapple (パイナップル)
看板NIHONGO
标题[语汇] 两个问题
时间Fri May 15 16:42:16 2009
よかったわ、だれも朝ごはんに手をつけてなくて!
请问这边的つけてなくて是什麽意思呢?
前文是妈妈叫说话的这个人把早餐送去给穷人吃,
所以つけてなくて是指不要去碰早餐了吗??
やっとしごとがひとくぎりついて家に帰った四人は、ありあわせのパンと
ミルクで、ぺちゃんこになったおなかをごまかしました。
这里的ごまかしました,我查了字典是指欺骗,
放在这边是指说随便敷衍一下已经饿扁的肚子吗?
以上、ありがとうします!
--
泉こな
た柊
かがみ柊つ
かさ
岩崎みなみ小早川
ゆたか黒井
ななこ小神
あきら泉
かなた水银灯
カナ
リア翠
星石苍
星石
真红雏苺雪
华绮晶
蔷薇
水晶柏叶巴柿
崎めぐ
サラ凉宫ハ
ルヒ长
门有希
朝比奈みく
る鹤屋さん
朝仓凉子キ
ョンの妹喜
緑江美里ホロ
ヤイレ
ノーラ.ア
レントディア
ン.
ルーベ
ンスエ
ルサ
.シュティ
ングハ
イムエーブ
.ボラ
ン竜宫
レナ园崎魅
音北条
沙都子
古手梨
花羽
入园崎
诗音高
町なのは
フェイ
ト.
テスタロッ
サアリサ
.バニ
ング
ス月村
すずか
美浜ちよ春日歩滝野智水原暦榊さん神楽かおりん谷崎ゆかり黒沢みなも川嶋あいみのりん
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.7.249
1F:推 momiuri:第一个不碰早餐没错,不过更正确的是: 还好没人碰过早餐 05/15 20:52
2F:→ momiuri:第二个,意译的话,"随意填饱肚子" :) 05/15 20:53