作者ototsu (九腮神拳)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "待業中"的日文要怎麼寫呢?
時間Wed May 13 22:24:04 2009
問題:"待業中"該怎麼翻譯成日文?
試譯:我實在想不出來耶,可以直接寫"待業中"三個字嗎... orz
或是"就業していない" 可以嗎?
非常感謝幫忙!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.228.229
※ 編輯: ototsu 來自: 118.160.228.229 (05/13 22:28)
1F:推 larrya:仕事を探してる最中に? 05/13 22:28
2F:推 medama:就職活動中 05/13 22:35
3F:推 Naca:我也是用2樓的說法 而且還用了好長一陣子... orz 05/14 01:33
4F:推 kimura21:待業中(日本也常用這個詞) 或是 就職待ち 05/14 10:00
5F:推 linnshii:待業中= =...真的有喔?...怎麼發音阿..日日字典都查不到 05/14 13:01
6F:→ linnshii:是台灣人發明的? 05/14 13:01
7F:→ linnshii:就業していない感覺比較常看到.... 05/14 13:01
8F:→ linnshii:去問問日本人好了~~ 05/14 13:02
9F:推 linnshii:就職待ち也比較常看到 05/14 13:04
10F:推 kimura21:待業發音查不到啊 因為那是因應中國化 所以開始沿用過來 05/14 13:19
11F:→ kimura21:原本是日媒在介紹中國待業的人 05/14 13:20
12F:推 linnshii:原來如此 05/14 13:28
13F:推 kimura21:所以寫 就職待ち 還是比較通 05/14 13:35
14F:推 artytea:雖然很直接不是很好聽 不過就是[無職] 05/14 14:43
15F:推 makiko1222:家事手伝い (?) 05/14 14:43
16F:推 Joeljiro:樓上...XD この仕事は、米虫がなりました? 05/15 08:21
17F:推 Epimenides:仕事を探しています 05/15 09:34
18F:推 des1267:自宅警備員 05/15 13:02
19F:推 momiuri:好個自宅警備員 樓上狠腳色~ 05/16 01:30
20F:→ momiuri: 角 05/16 01:31
21F:推 artytea:求職中(きゅうしょくちゅう) 05/29 00:19