作者momiuri (啟動中)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 細貝圭日文blog4/7文章的翻譯
時間Tue May 12 14:47:09 2009
※ 引述《jingl (瘋狂叫什麼名字)》之銘言:
稍微修了一下內文^^"
: 普段のおかんは天然で言ってる事がよくわからんおばちゃんだけど本当に強い人間だと思う。
: しかもちゃんと子育てをサボることなく常に子供が最優先で…。
: 一般時候的媽媽也許看起來只是個天真的阿姨,但是其實是相當堅強的人。
通常老媽看起來只是個脫線的中年歐巴桑,…
因為是おかん所以不要太拘泥可能會比較恰當~
另外這邊的おばちゃん,因為是自己家的,所以說歐巴桑應該就可以了
: 即使在這樣的情況下,她仍然不放鬆教養永遠以小孩為優先…。
不怠於養育
太繞口的話→ 即使如此,她仍然以養育小孩為優先
教養: 教導培養 / 品德涵養
養育: 扶養教育
(以上摘自教育部國語辭典網路版^^")
: 僕は片親だったけどそれを別に自分は悲しいことだとも淋しいことだとも全然思わなかった。
: でも以外に世間はそう思ってくれないよね。
: 聞いちゃってごめんね!
: とか可哀想!とか。
: 全然そんなことないのに。
逆をいえばそう思わせないように育ててくれたおかんのお陰だね☆
: 問了不該問的話對不起!
: 之類的啦,好可憐唷!之類的啦。
這裡是外界問的問題,so...
『抱歉問了不該問的』『好可憐喔~』
常常會有人跟我們說這樣的話。
日文很常有那種把一大長串話掛在と之前的句子,
如果直接照翻可能就不太像中文了喔(汗)
: 相反過來說,這也是因為母親為了「不想讓小孩變成世人所說的那樣」,而努力之下的教育才讓我變成這樣人啊☆
不過話說回來,這其實也是因為老媽不想讓我覺得自己很可憐,而非常拼命的結果吧☆
: でもきっと息子なんてそんなもんでしょ☆
: 心の中ではオカン大好きだけどそれを思いっきり出したりは出来ないんさ!
: きっと今このブログをアメリカで読んでいることでしょう!
: ハッピーバースデーおかん☆★
: これからもヨロシクね
: 我想當兒子的一定都是這樣的吧☆
我想就因為是兒子才會這樣吧☆
: 好喜歡媽媽,從心中不斷湧出這樣的情感!
我好愛老媽呀!雖然我根本無法直接跟她說這句話。
: (2)最後一段的"でもきっと息子なんてそんなもんでしょ"
: 我翻成"當兒子的一定都是這樣的吧"
: 對於"XXX(名詞)なんてそんなもん"這樣的句子要怎麼比較貼近原意呢?
ex.犬なんてそんなもんでしょ?!
可能前面抱怨了狗怎樣怎樣,最後來上這句,
『狗不就那樣嘛!』表示無奈。
而這邊雖然他不是在抱怨老媽,
但是老媽總是對他說『要是你是女孩子就好了呀』,
讓他有點哭笑不得的感覺
--
『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/12 15:03)
1F:推 jingl:感謝momiuri大人的詳細說明~ 日文的語感真的好難抓啊^^" 05/12 16:00
2F:→ momiuri:厄~我不是大人(逃) 不過這種東西我也抓了好幾年^^" 05/12 16:08