作者momiuri (启动中)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 细贝圭日文blog4/7文章的翻译
时间Tue May 12 14:47:09 2009
※ 引述《jingl (疯狂叫什麽名字)》之铭言:
稍微修了一下内文^^"
: 普段のおかんは天然で言ってる事がよくわからんおばちゃんだけど本当に强い人间だと思う。
: しかもちゃんと子育てをサボることなく常に子供が最优先で…。
: 一般时候的妈妈也许看起来只是个天真的阿姨,但是其实是相当坚强的人。
通常老妈看起来只是个脱线的中年欧巴桑,…
因为是おかん所以不要太拘泥可能会比较恰当~
另外这边的おばちゃん,因为是自己家的,所以说欧巴桑应该就可以了
: 即使在这样的情况下,她仍然不放松教养永远以小孩为优先…。
不怠於养育
太绕口的话→ 即使如此,她仍然以养育小孩为优先
教养: 教导培养 / 品德涵养
养育: 扶养教育
(以上摘自教育部国语辞典网路版^^")
: 仆は片亲だったけどそれを别に自分は悲しいことだとも淋しいことだとも全然思わなかった。
: でも以外に世间はそう思ってくれないよね。
: 闻いちゃってごめんね!
: とか可哀想!とか。
: 全然そんなことないのに。
逆をいえばそう思わせないように育ててくれたおかんのお阴だね☆
: 问了不该问的话对不起!
: 之类的啦,好可怜唷!之类的啦。
这里是外界问的问题,so...
『抱歉问了不该问的』『好可怜喔~』
常常会有人跟我们说这样的话。
日文很常有那种把一大长串话挂在と之前的句子,
如果直接照翻可能就不太像中文了喔(汗)
: 相反过来说,这也是因为母亲为了「不想让小孩变成世人所说的那样」,而努力之下的教育才让我变成这样人啊☆
不过话说回来,这其实也是因为老妈不想让我觉得自己很可怜,而非常拼命的结果吧☆
: でもきっと息子なんてそんなもんでしょ☆
: 心の中ではオカン大好きだけどそれを思いっきり出したりは出来ないんさ!
: きっと今このブログをアメリカで読んでいることでしょう!
: ハッピーバースデーおかん☆★
: これからもヨロシクね
: 我想当儿子的一定都是这样的吧☆
我想就因为是儿子才会这样吧☆
: 好喜欢妈妈,从心中不断涌出这样的情感!
我好爱老妈呀!虽然我根本无法直接跟她说这句话。
: (2)最後一段的"でもきっと息子なんてそんなもんでしょ"
: 我翻成"当儿子的一定都是这样的吧"
: 对於"XXX(名词)なんてそんなもん"这样的句子要怎麽比较贴近原意呢?
ex.犬なんてそんなもんでしょ?!
可能前面抱怨了狗怎样怎样,最後来上这句,
『狗不就那样嘛!』表示无奈。
而这边虽然他不是在抱怨老妈,
但是老妈总是对他说『要是你是女孩子就好了呀』,
让他有点哭笑不得的感觉
--
『冒险‧吃喝玩乐』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩乐,其实也多少跟冒险有关
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
※ 编辑: momiuri 来自: 114.198.179.135 (05/12 15:03)
1F:推 jingl:感谢momiuri大人的详细说明~ 日文的语感真的好难抓啊^^" 05/12 16:00
2F:→ momiuri:厄~我不是大人(逃) 不过这种东西我也抓了好几年^^" 05/12 16:08