作者momiuri (啟動中)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 問兩個句子
時間Tue May 12 02:47:56 2009
※ 引述《charater (( ̄y▽ ̄)σ推廣會會長)》之銘言:
: 是關於"とばかりに"的句子:
: 1.その男は「してやったり」とばかりに、にんまりと笑った。
: 這句話的意思是"那個男人以為事情按照計畫中進行, 得意地笑了"嗎?
→ 那個男人只因為騙到了人,就得意的笑了。
1.因為是やったり,所以語感已經偏向完成
2.這邊的してやったり可能翻成"騙到人,嚇到人"會比較符合意思喔~
してやったり(ぞ)とばかりに:(白話) してやったりだけ
: 2.人海戦術が得意な敵の陣営は、ここぞとばかりに大量の人員を投入してきた。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這句話看不太懂 請問是什麼意思呢?
: (似乎是個慣用語, 書上另外舉的慣用法還有「この時とばかりに攻め込む」和
: 「えいっとばかりに切りつける」)
→ 擅長人海戰術的敵方,在算準時機後投入了大量人力。
ここ(ぞ)とばかりに:(白話) この時だけ => 非常關鍵性的時間點上
可以參考一篇關於「ばかりに」的用法...
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416385464
--
『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/12 16:27)
1F:推 charater:感謝指教 ^^ 05/12 18:31
2F:→ momiuri:不過してやったり可能還要多問人會比較好喔 我只問一隻@@ 05/13 00:06