作者TWkid (當你對我唱~)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 晴れて六級とやらの免状を...
時間Sun May 10 21:14:53 2009
文章前面在談日本的漢字能力檢定很熱門,
甚至有很多「奇特な人」會特地付錢在假日赴試。
つい先日のことだか、
それほど奇特とも思えないわが息子(小六)もかよっている塾で
なかば強制的にこの試験を受けさせられ、
それでも晴れて六級とやら免状をいただいてきた。
請問這裡的
晴れて應該怎麼翻譯呢?謝謝。^^
是很順利的意思嗎?@_@a
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language臺灣語言研究板】║
║ 國家研究院 政治, 文學, 學術 ║
║ LanguageRes 研究 Σ語言研究院 ║
║ TW-language 語言 ◎臺灣語言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.132.237
※ 編輯: TWkid 來自: 114.45.132.237 (05/10 21:18)
1F:→ GN00611154:晴れて是說洗刷恥辱、沉冤得雪的那種感覺。 05/10 21:44
喔喔那我知道了,因為其實還有這樣的後文,謝謝^^:
受験前はなにかとぶつぶつ言っていた息子だが、
免状をもらえるのは子供でもやはりうれしいことなのだろう、
次は五級をめざすとがんばっている。
※ 編輯: TWkid 來自: 114.45.132.237 (05/10 21:54)