作者paul324 (凌‧冰‧絕)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這段話要怎麼翻比較好呢?
時間Sun May 10 12:33:22 2009
寝たい!と思ったときに眠れる時ってなんであんなに気持ちいいのかしら…。
請問這段話該怎麼翻呢?
我自己第一次翻的時候時候是翻成
當想著"想睡啊!"的時候,最後如果真的順利睡著時,真的是非常舒服呢。"
但是仔細想想就中文來說這個句子的表達方式還是不太自然,
後來又想到另外一種翻法...
當很想睡的時候,睡著時真的是非常舒服呢。
這樣感覺比較自然吧,不過這是建立在我對原句語意有正確的理解的前提下......
另外還有一個問題是,
這裡的助詞って要作何解釋比較好?
我是覺得這種用法應該算是無實質意義,
純粹只是丟進句子裡調整語氣...
這樣解讀對嗎?
以上,請大家不吝指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (05/10 12:33)
1F:推 cloud7515:當覺得「想睡!」就能睡著的時候,為什麼感覺會這麼舒服 05/10 12:36
2F:→ cloud7515:呢? 05/10 12:36
3F:→ cloud7515:嗯…感覺後面贅字太多 把「舒服」改成「爽」吧XD 05/10 12:36
4F:→ paul324:所以我真的連原句的語意都誤解了嗎...囧rz 05/10 12:37
5F:推 cloud7515:其實這不算是問句啦 算是感歎句 05/10 12:38
6F:→ cloud7515:用來形容這感覺真的很爽 05/10 12:39
7F:→ paul324:那可以請問一下這段話為什麼不能理解成像我那樣嗎? 05/10 12:39
8F:→ paul324:還是說一切都是語感?囧> 05/10 12:39
9F:→ cloud7515:算是吧...你那樣翻其實也是對的呀 05/10 12:39
10F:推 X0X0:想要睡的時候就能夠入眠,耐欸加逆松快~~ XDDD 05/10 12:52
11F:推 cloud7515:兄綑ㄟ蕩綑,耐欸加逆松快~ 05/10 12:58
12F:推 Rena9999:超爽的~~想睡就能睡勒~~~雷 05/10 14:01
13F:→ flamer:愛睏ㄟ息尊得ㄟ當捆,那ㄟ價送 05/10 14:03
14F:→ flamer: 困ㄟ去 05/10 14:03
15F:→ paul324:謝謝。那後面關於って的問題...有高手能回答一下嗎? 05/10 14:31
16F:推 ronale:請問這句到底是"睡得著"還是"能夠睡"?前者有點像是失眠時 05/10 15:28
17F:→ ronale:睡不著的相反 後者則是像有事情而不得不熬夜不能睡的相反 05/10 15:29
18F:→ ronale:個人覺得是後者 推文裡看不出到底是哪邊= =? 05/10 15:31
19F:推 akumahirosi:って=というのは。我覺得是想睡不能睡的時候說的 05/10 16:22
20F:→ paul324:樓上這麼一說我就比較能體會到這句想表達的意思了,感謝! 05/10 16:29
21F:推 e150275:這裡的って應該跟提示主題的は一樣... 05/10 18:42
22F:推 takaraiizumi:想睡時就能睡 是多爽的事啊 05/10 20:34
23F:推 linnshii:って=と=という=というのは看上下文... 05/10 23:49
24F:→ linnshii:是口語..就對方所言的一部份,1.重新詢問2.加上自己意見 05/10 23:51