作者paul324 (凌‧冰‧绝)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这段话要怎麽翻比较好呢?
时间Sun May 10 12:33:22 2009
寝たい!と思ったときに眠れる时ってなんであんなに気持ちいいのかしら…。
请问这段话该怎麽翻呢?
我自己第一次翻的时候时候是翻成
当想着"想睡啊!"的时候,最後如果真的顺利睡着时,真的是非常舒服呢。"
但是仔细想想就中文来说这个句子的表达方式还是不太自然,
後来又想到另外一种翻法...
当很想睡的时候,睡着时真的是非常舒服呢。
这样感觉比较自然吧,不过这是建立在我对原句语意有正确的理解的前提下......
另外还有一个问题是,
这里的助词って要作何解释比较好?
我是觉得这种用法应该算是无实质意义,
纯粹只是丢进句子里调整语气...
这样解读对吗?
以上,请大家不吝指教,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
※ 编辑: paul324 来自: 123.204.50.63 (05/10 12:33)
1F:推 cloud7515:当觉得「想睡!」就能睡着的时候,为什麽感觉会这麽舒服 05/10 12:36
2F:→ cloud7515:呢? 05/10 12:36
3F:→ cloud7515:嗯…感觉後面赘字太多 把「舒服」改成「爽」吧XD 05/10 12:36
4F:→ paul324:所以我真的连原句的语意都误解了吗...囧rz 05/10 12:37
5F:推 cloud7515:其实这不算是问句啦 算是感叹句 05/10 12:38
6F:→ cloud7515:用来形容这感觉真的很爽 05/10 12:39
7F:→ paul324:那可以请问一下这段话为什麽不能理解成像我那样吗? 05/10 12:39
8F:→ paul324:还是说一切都是语感?囧> 05/10 12:39
9F:→ cloud7515:算是吧...你那样翻其实也是对的呀 05/10 12:39
10F:推 X0X0:想要睡的时候就能够入眠,耐欸加逆松快~~ XDDD 05/10 12:52
11F:推 cloud7515:兄綑ㄟ荡綑,耐欸加逆松快~ 05/10 12:58
12F:推 Rena9999:超爽的~~想睡就能睡勒~~~雷 05/10 14:01
13F:→ flamer:爱困ㄟ息尊得ㄟ当捆,那ㄟ价送 05/10 14:03
14F:→ flamer: 困ㄟ去 05/10 14:03
15F:→ paul324:谢谢。那後面关於って的问题...有高手能回答一下吗? 05/10 14:31
16F:推 ronale:请问这句到底是"睡得着"还是"能够睡"?前者有点像是失眠时 05/10 15:28
17F:→ ronale:睡不着的相反 後者则是像有事情而不得不熬夜不能睡的相反 05/10 15:29
18F:→ ronale:个人觉得是後者 推文里看不出到底是哪边= =? 05/10 15:31
19F:推 akumahirosi:って=というのは。我觉得是想睡不能睡的时候说的 05/10 16:22
20F:→ paul324:楼上这麽一说我就比较能体会到这句想表达的意思了,感谢! 05/10 16:29
21F:推 e150275:这里的って应该跟提示主题的は一样... 05/10 18:42
22F:推 takaraiizumi:想睡时就能睡 是多爽的事啊 05/10 20:34
23F:推 linnshii:って=と=という=というのは看上下文... 05/10 23:49
24F:→ linnshii:是口语..就对方所言的一部份,1.重新询问2.加上自己意见 05/10 23:51