作者narumi0707 (mm00mm)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 拜託各位幫我看翻譯,語意不是很確定
時間Fri May 8 23:57:56 2009
このうえは、貴店のような有力店のご参加もいただき、
名実ともに地域同業公会として固く団結し、成長してまいりたいと存じます。
貴店におかれましてもご事情はおありのことと存じますが、
当会の意のあるところをおくみとりくださいまして、
まげてご加入くださいますよう改めてお誘い申し上げます。
試譯:
此外,我想能得到像貴店般有權威的店來參加,做為名符其實的地區同業公會,
加強團結成長下去。我想於貴店的情形也有,請理解本會存在的意義,無論如何請您加入
再次邀請。
問題:
1. 貴店におかれましてもご事情はおありのことと存じますが
我真的不是很能抓到這句話的意思
2. 怎麼覺得翻起來怪怪的,不是很順,可是老師又嚴格要求照字面翻譯
不能隨意加文,請問,有高手能示範一二嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.3.85
1F:推 ryuichigo:我們也明白貴店有貴店的理由,但希望貴店能理解本會的 05/09 00:54
2F:→ ryuichigo:決心,再次誠摯邀請貴店務必加入本會。 05/09 00:55
3F:→ ryuichigo:我覺得是這個意思,雖然不是很確定 05/09 00:56
4F:→ narumi0707:謝謝,翻得很好喔,我想應該也是這個意思 05/09 01:36
5F:→ narumi0707:其實也猜得出來要這麼翻,可是老師嚴格要求要跟字走 05/09 01:38
6F:→ narumi0707:翻起來就超不像中文的使用方法阿 05/09 01:39
7F:→ narumi0707:如同最後一句,我試過,零分 05/09 01:40
8F:推 ryuichigo:要求照字走有點怪@@ 那不如叫大家翻每個單字的意思 05/09 01:41
9F:→ ryuichigo:滿好奇這位老師這個要求的用意... 05/09 01:42
10F:推 akumahirosi:可能一開始訓練會比較要求信吧。先有信才有達跟雅..吧 05/09 08:15