作者narumi0707 (mm00mm)
看板NIHONGO
标题[翻译] 拜托各位帮我看翻译,语意不是很确定
时间Fri May 8 23:57:56 2009
このうえは、贵店のような有力店のご参加もいただき、
名実ともに地域同业公会として固く団结し、成长してまいりたいと存じます。
贵店におかれましてもご事情はおありのことと存じますが、
当会の意のあるところをおくみとりくださいまして、
まげてご加入くださいますよう改めてお诱い申し上げます。
试译:
此外,我想能得到像贵店般有权威的店来参加,做为名符其实的地区同业公会,
加强团结成长下去。我想於贵店的情形也有,请理解本会存在的意义,无论如何请您加入
再次邀请。
问题:
1. 贵店におかれましてもご事情はおありのことと存じますが
我真的不是很能抓到这句话的意思
2. 怎麽觉得翻起来怪怪的,不是很顺,可是老师又严格要求照字面翻译
不能随意加文,请问,有高手能示范一二吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.3.85
1F:推 ryuichigo:我们也明白贵店有贵店的理由,但希望贵店能理解本会的 05/09 00:54
2F:→ ryuichigo:决心,再次诚挚邀请贵店务必加入本会。 05/09 00:55
3F:→ ryuichigo:我觉得是这个意思,虽然不是很确定 05/09 00:56
4F:→ narumi0707:谢谢,翻得很好喔,我想应该也是这个意思 05/09 01:36
5F:→ narumi0707:其实也猜得出来要这麽翻,可是老师严格要求要跟字走 05/09 01:38
6F:→ narumi0707:翻起来就超不像中文的使用方法阿 05/09 01:39
7F:→ narumi0707:如同最後一句,我试过,零分 05/09 01:40
8F:推 ryuichigo:要求照字走有点怪@@ 那不如叫大家翻每个单字的意思 05/09 01:41
9F:→ ryuichigo:满好奇这位老师这个要求的用意... 05/09 01:42
10F:推 akumahirosi:可能一开始训练会比较要求信吧。先有信才有达跟雅..吧 05/09 08:15