作者akd0023 (四季之歌)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 幾個翻譯問題,麻煩各位
時間Fri May 8 14:06:19 2009
※ 引述《vertigo (reset)》之銘言:
: 麻煩各位高手,一起來思考,謝謝。
: 平凡な医者として君にこの欠けているものはないか、どうか。。。
: 試譯:做為醫生,我似乎也沒資格說這些
照句我也不是很確定,但試著把句子重組:
平凡な医者として 君に この欠けているもの はないか
---- --------
この欠けているもの,君にはないか?。
這樣可以翻成:作為一個平凡的醫生,你有是不是有所欠缺(不足)呢?
我很好奇原PO翻譯中的 "我似乎也沒資格說這些" 的由來,可以解說一下嗎?
: もうその話はゲップが出ますよ。
: 試譯:這已不是新鮮事了
ゲップが出る 是指東西已經太多了,多道要滿出來,要吐出來的意思
除了指話題已經不是新鮮是之外,也有非難話題已經過於浮濫,聽到想吐了
: 暑いときは他人の家もクソもありませんから
: 試譯:天氣那麼的熱,就當自己家
這一句沒有情境就不知到原本想說的意思,光看這句只能知道:
天氣熱的時後根本就(提不上,不是,沒有etc.)別人的家
我假設一個情況:
(A君とB君はC君の家に、そしてB君は勝手にエアコンを付けた..)
A:あっ、だめだよ、勝手に付けちゃ。他人の家だし。
B:暑いときは他人の家もクソもありません。
翻成:
A:不好吧,隨便把冷氣打開。這是別人家噎。
B:天氣這麼熱我哪管是別人家還是什麼鬼啊。
我猜大概是這個意思...原PO可以參照一下原文...
: 我怎麼翻都覺得不對,麻煩各位集思廣益。謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.66.254