作者akd0023 (四季之歌)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 几个翻译问题,麻烦各位
时间Fri May 8 14:06:19 2009
※ 引述《vertigo (reset)》之铭言:
: 麻烦各位高手,一起来思考,谢谢。
: 平凡な医者として君にこの欠けているものはないか、どうか。。。
: 试译:做为医生,我似乎也没资格说这些
照句我也不是很确定,但试着把句子重组:
平凡な医者として 君に この欠けているもの はないか
---- --------
この欠けているもの,君にはないか?。
这样可以翻成:作为一个平凡的医生,你有是不是有所欠缺(不足)呢?
我很好奇原PO翻译中的 "我似乎也没资格说这些" 的由来,可以解说一下吗?
: もうその话はゲップが出ますよ。
: 试译:这已不是新鲜事了
ゲップが出る 是指东西已经太多了,多道要满出来,要吐出来的意思
除了指话题已经不是新鲜是之外,也有非难话题已经过於浮滥,听到想吐了
: 暑いときは他人の家もクソもありませんから
: 试译:天气那麽的热,就当自己家
这一句没有情境就不知到原本想说的意思,光看这句只能知道:
天气热的时後根本就(提不上,不是,没有etc.)别人的家
我假设一个情况:
(A君とB君はC君の家に、そしてB君は胜手にエアコンを付けた..)
A:あっ、だめだよ、胜手に付けちゃ。他人の家だし。
B:暑いときは他人の家もクソもありません。
翻成:
A:不好吧,随便把冷气打开。这是别人家噎。
B:天气这麽热我哪管是别人家还是什麽鬼啊。
我猜大概是这个意思...原PO可以参照一下原文...
: 我怎麽翻都觉得不对,麻烦各位集思广益。谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.66.254