作者vertigo (reset)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾個翻譯問題,麻煩各位
時間Fri May 8 09:53:09 2009
麻煩各位高手,一起來思考,謝謝。
平凡な医者として君にこの欠けているものはないか、どうか。。。
試譯:做為醫生,我似乎也沒資格說這些
もうその話はゲップが出ますよ。
試譯:這已不是新鮮事了
暑いときは他人の家もクソもありませんから
試譯:天氣那麼的熱,就當自己家
我怎麼翻都覺得不對,麻煩各位集思廣益。謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.133.39
1F:推 nantonaku:剛問日本友人,1 「其實你沒病好嗎?」的委婉表示法 05/09 20:09
2F:推 nantonaku:說成「可能我醫術平凡,診斷不出您身體何處有恙…」 05/09 20:12
3F:→ nantonaku:但以日本人聽起來,意思就是叫你快走,很冷漠的醫生 05/09 20:12
4F:→ nantonaku:不過外國人可能聽不出來這句話背後的意思吧… 05/09 20:12
5F:→ nantonaku:2 對呀 日常用語,geppu就是吐了,所以比較噁心的字 05/09 20:13
6F:→ nantonaku:3 「天氣很熱,別人家也一樣熱」的意思 05/09 20:13
7F:推 nantonaku: 原句好像是說miso跟kuso差不多的東西 05/09 20:16
8F:→ nantonaku:2 3 都是日本人日常用語 所以有比較粗魯的字 05/09 20:16
9F:→ nantonaku:以上都日本人回答的 05/09 20:16
10F:→ nantonaku:給原PO參考囉 05/09 20:18