作者vertigo (reset)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几个翻译问题,麻烦各位
时间Fri May 8 09:53:09 2009
麻烦各位高手,一起来思考,谢谢。
平凡な医者として君にこの欠けているものはないか、どうか。。。
试译:做为医生,我似乎也没资格说这些
もうその话はゲップが出ますよ。
试译:这已不是新鲜事了
暑いときは他人の家もクソもありませんから
试译:天气那麽的热,就当自己家
我怎麽翻都觉得不对,麻烦各位集思广益。谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.133.39
1F:推 nantonaku:刚问日本友人,1 「其实你没病好吗?」的委婉表示法 05/09 20:09
2F:推 nantonaku:说成「可能我医术平凡,诊断不出您身体何处有恙…」 05/09 20:12
3F:→ nantonaku:但以日本人听起来,意思就是叫你快走,很冷漠的医生 05/09 20:12
4F:→ nantonaku:不过外国人可能听不出来这句话背後的意思吧… 05/09 20:12
5F:→ nantonaku:2 对呀 日常用语,geppu就是吐了,所以比较恶心的字 05/09 20:13
6F:→ nantonaku:3 「天气很热,别人家也一样热」的意思 05/09 20:13
7F:推 nantonaku: 原句好像是说miso跟kuso差不多的东西 05/09 20:16
8F:→ nantonaku:2 3 都是日本人日常用语 所以有比较粗鲁的字 05/09 20:16
9F:→ nantonaku:以上都日本人回答的 05/09 20:16
10F:→ nantonaku:给原PO参考罗 05/09 20:18