作者zend ( )
看板NIHONGO
標題[語彙] 煩的翻譯
時間Fri May 8 00:55:19 2009
日本朋友問我這句
你不要來煩我 走開!
我覺得好口語不知該怎麼翻
煩 這邊是動詞
想了很多字 不知道對不對
しつこい? 纏人的 好像不對
うんざり? 比較像膩了的意思?
わずらわしい? 好像是情緒上的煩
うっとうしい? 這個不太懂意思
いらいら? 這好像是煩躁的意思
走開是 ほっといけ嗎?
煩請大家幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.241.244
1F:推 Lynyu:邪魔するな? 05/08 00:58
2F:→ zend:會不會有點偏 打擾 的意思啊 05/08 01:00
3F:推 YuZu666:ほっといけ 把我丟著-->別管我 05/08 01:01
4F:推 Rhevas:うぜえ、邪魔、目障り、さっさとどけ、あっちいけ、そして 05/08 01:03
5F:→ zend:所以意思也不是走開囉... 05/08 01:03
6F:→ Rhevas:オレの目の前から消えろ! 05/08 01:03
7F:→ Rhevas:(怎麼打完之後有種爽快感XD 原po請不要介意) 05/08 01:04
8F:推 ann11:煩=うざい? 05/08 01:04
9F:→ fur:樓上大果然是「気分爽快」。 05/08 01:05
10F:推 Schmidt:避けろ? 05/08 01:13
11F:→ Schmidt:離して 05/08 01:14
12F:推 flamer:退け!俺を邪魔するな!ほっといけ! 05/08 01:18
13F:推 toshikoshiko:構わないで!ほっといてよ。我會這麼說 05/08 01:23
14F:推 flamer:應該是ほっとけ才對 用貼的貼錯... 05/08 01:24
15F:推 lulocke:其實越短越口語話不是嗎 XD 日劇 動畫 GAME裡面很多 05/08 03:18
16F:→ lulocke:邪魔するな 、 どけ ! 05/08 03:19
17F:推 Naca:我想的跟樓上一樣 是說動畫裡面幾乎都講這樣.. 05/08 03:22
18F:推 Uramiya:その場の状況次第と思う・・・ 05/08 09:07
19F:→ Uramiya:不想要對方的安慰→ほっとけよ! 05/08 09:08
20F:→ Uramiya:對方加油添醋→うざいっ、どけ! 05/08 09:09
21F:→ Uramiya:以上、浅い考えでした・・・ 05/08 09:10
22F:推 willy:這種氣勢!感覺「どけ!」翻成「滾!!」最貼切 XD 05/08 09:17
23F:推 cloud7515:う.せ.ろ! 05/08 10:03
24F:推 StAKA:うざい!(orしつこい!)、どけ!! 05/08 11:17
25F:推 loading1:消し飛ぶ? 05/08 15:49
26F:推 ryuichigo:為什麼日本朋友會問你日文怎麼講阿@@? 05/09 01:09
27F:推 ryuichigo:如果是在忙某件事不想被打擾--> 邪魔するな、どけ! 05/09 01:14
28F:→ ryuichigo:如果是有人碎碎唸很煩人-->うざい、ほっといて 05/09 01:16
29F:→ ryuichigo:如果是遇到很纏人的傢伙-->しつこいなぁ、あっちいけ! 05/09 01:18