作者denim332 (╮(╯╰)╭)
看板NIHONGO
標題[語彙] 請問~ありき的意思
時間Thu May 7 20:35:09 2009
原句是
「台詞を喋る人物が、自分の台詞に感慨を持ってどうするの。
まるで順番が逆だわ。
演技においてはまず想いありきよ、始めに言葉ありきではないわ。」
上網查了一下字典找不太到ありき的用法
不過有找到一些問答
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1120434.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2757054.html
http://okwave.jp/qa89164.html
但是還是不太能理解
請問翻成中文大概是什麼意思?
--
是誰?是誰如此愛顧我?使他 抛棄了他那可愛的生命。 倘若有人願為我沈溺於海中,
那麼我將從石質回歸 於生命,於生命中甦醒。 我多麼渴望汩汩的血液; 石塊多麼沈
寂。 我夢想著生命;生命多麼美好。 沒有人有此勇氣, 使我心甦醒? 倘若我將有
一回存在於生命之中, 被賦予最寶貴之物時.... 那麼我將獨自飲泣吧。 為了回想
我的石質而飲泣。 我的血液對我有何助益?倘若它已如滴滴鮮紅的成熟葡萄酒。 想將
最愛我的人,自深海低處 喚醒, 如此,依然無法做到。 -《石像之歌》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.168.204
1F:推 baldy:在這句就是說應該要先有感慨才對,說者對台詞去感慨就反了 05/07 22:05
2F:→ denim332:這段話是還能知道意思 就是抓不太到~ありき的語感 05/07 22:31
3F:→ denim332:這應該是滿文言的用法 05/07 22:31
4F:→ denim332:加註一下 這整段就只有~ありき是我不太懂的 第一次看到 05/07 22:32
5F:→ denim332:"はじめに言葉ありき" 似乎是聖經日文版中的句子 05/07 22:34
6F:→ denim332:英文版是In the beginning was the Word 05/07 22:36
7F:推 baldy:意思就是「要先有」,例如先有雞還是先有蛋就可以用這個講法 05/07 22:41
8F:→ denim332:看了幾篇新聞似乎比較理解了... 05/07 23:03
9F:→ denim332:廃止の結論ありきの意見交換会は教育庁のアリバイ作りに 05/07 23:03
10F:→ denim332:利用されるだけで意味がない 05/07 23:03
11F:→ denim332:這裡就是 早就決定了廢止的結論的意見交換會 吧 05/07 23:05
12F:推 bianconere:連用形+き 表示直接過去(~た) 所以ありき=あった 05/07 23:39