作者denim332 (╮(╯╰)╭)
看板NIHONGO
标题[语汇] 请问~ありき的意思
时间Thu May 7 20:35:09 2009
原句是
「台词を喋る人物が、自分の台词に感慨を持ってどうするの。
まるで顺番が逆だわ。
演技においてはまず想いありきよ、始めに言叶ありきではないわ。」
上网查了一下字典找不太到ありき的用法
不过有找到一些问答
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1120434.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2757054.html
http://okwave.jp/qa89164.html
但是还是不太能理解
请问翻成中文大概是什麽意思?
--
是谁?是谁如此爱顾我?使他 抛弃了他那可爱的生命。 倘若有人愿为我沈溺於海中,
那麽我将从石质回归 於生命,於生命中苏醒。 我多麽渴望汩汩的血液; 石块多麽沈
寂。 我梦想着生命;生命多麽美好。 没有人有此勇气, 使我心苏醒? 倘若我将有
一回存在於生命之中, 被赋予最宝贵之物时.... 那麽我将独自饮泣吧。 为了回想
我的石质而饮泣。 我的血液对我有何助益?倘若它已如滴滴鲜红的成熟葡萄酒。 想将
最爱我的人,自深海低处 唤醒, 如此,依然无法做到。 -《石像之歌》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.168.204
1F:推 baldy:在这句就是说应该要先有感慨才对,说者对台词去感慨就反了 05/07 22:05
2F:→ denim332:这段话是还能知道意思 就是抓不太到~ありき的语感 05/07 22:31
3F:→ denim332:这应该是满文言的用法 05/07 22:31
4F:→ denim332:加注一下 这整段就只有~ありき是我不太懂的 第一次看到 05/07 22:32
5F:→ denim332:"はじめに言叶ありき" 似乎是圣经日文版中的句子 05/07 22:34
6F:→ denim332:英文版是In the beginning was the Word 05/07 22:36
7F:推 baldy:意思就是「要先有」,例如先有鸡还是先有蛋就可以用这个讲法 05/07 22:41
8F:→ denim332:看了几篇新闻似乎比较理解了... 05/07 23:03
9F:→ denim332:廃止の结论ありきの意见交换会は教育庁のアリバイ作りに 05/07 23:03
10F:→ denim332:利用されるだけで意味がない 05/07 23:03
11F:→ denim332:这里就是 早就决定了废止的结论的意见交换会 吧 05/07 23:05
12F:推 bianconere:连用形+き 表示直接过去(~た) 所以ありき=あった 05/07 23:39