作者grawd ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 新聞
時間Tue May 5 23:56:02 2009
看到一段新聞
被其中一句卡住了
原文是醬子
26日のけいこについて、元親方は任意の聴取に「けいこだった」としたが、兄弟子の
一部は「制裁目的の暴行」と供述。日本相撲協会関係者や専門家は「入門したての弟子
にとっては異常に長く、けいこに相当しない」などと回答し、県警は2日間の暴行が死
因になった傷害致死容疑の適用が可能と結論付けた。
元親方は任意の聴取に「けいこだった」としたが
這句怎麼翻
聽取查過日本雅虎部是聽力的意思 在這裡好像是類私供詞的感覺
原來的老師在隨便的供詞上回答只是練習而已?
有請各位大大指教
--
嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐嵐
嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐
嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐
嵐 嵐 嵐嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐 嵐
嵐 嵐 嵐 嵐嵐嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐 嵐 嵐 嵐嵐嵐嵐嵐
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.214.117
1F:推 Nagareboshi:任意聴取->應該是在自願的情況下接受警方訊問 05/06 09:14
2F:→ Nagareboshi:元親方在接受警方訊問時回答『只是練習而已』 05/06 09:15
3F:推 Nagareboshi:順便問一下,相撲的「親方」中文有特定的翻法嗎? 05/06 09:18
4F:推 momiuri:好像沒耶 如果稱"師傅"不知道是否也可以@@ 05/06 14:30