作者akumahirosi (口黑~前進研究所!)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 徵求試看我的翻譯
時間Tue May 5 19:10:28 2009
※ 引述《Darius (游愛炘)》之銘言:
: 以下是小弟做的產品說明中翻日,許多地方可能翻得不好,特地請教,
: 在此之前先有勞板上諸位先進先看看是否能看懂我在寫啥碗糕...<(_ _)>
: 自転車用袖カバー (夏)
拍謝,專有名詞我不懂,所以我就以我覺得怪怪的文法來說 :P
: ■風上側の紫外線防止するライクラ
風上側にUV防止ライクラを使用する
: ■風下側の換気度も吸湿度も高い網布
風下側に通気で高吸湿度の網布
: ■細かく快適な触感素材を使え高級ライクラ
快適な触感素材高級ライクラを使用する
: ■複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏が起こりません
複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏体質にも大丈夫
: ■光反射印刷
: ■付いる包装用網袋と一緒に洗濯機できれいにするのはできます
包装用網袋付き、一緒に洗濯機でラクラク
老實說最後一個的中文我看不太懂說的是啥 :P
所以那句就...(黑犬)
: 以下是原文,請看:
: 自行車袖套(夏季)
: ■迎風面抗UV萊卡布
: ■高級萊卡,舒適細觸感材質
: ■背風面透氣吸濕網布
: ■雙軌矽膠鬆緊帶, 不易滑脫, 過敏體質適用
: ■反光印刷
: ■附包裝網袋可一併放洗衣機清洗
: 自己看總是比較看不出問題,所以想請諸位先進指導指導是否能有更通順的語句,
: 或是說在名詞語彙文法等的使用上根本就有錯誤也請指導小弟,感激不盡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.160.216
1F:推 Darius:首先感謝你的幫忙,獲益良多,反省不少XD 05/05 19:51
2F:→ Darius:最後一句我想意思是 05/05 19:52
3F:→ Darius:隨件所附之包裝網袋,可一併放洗衣機清洗 05/05 19:52
4F:→ Darius:給這份資料的上游他是從英文翻過來的 (爆) 05/05 19:53
5F:→ akumahirosi:原來是這樣的意思 XD 不過這種的還是要請專門的來翻過 05/05 19:57