作者akumahirosi (口黑~前进研究所!)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 徵求试看我的翻译
时间Tue May 5 19:10:28 2009
※ 引述《Darius (游爱炘)》之铭言:
: 以下是小弟做的产品说明中翻日,许多地方可能翻得不好,特地请教,
: 在此之前先有劳板上诸位先进先看看是否能看懂我在写啥碗糕...<(_ _)>
: 自転车用袖カバー (夏)
拍谢,专有名词我不懂,所以我就以我觉得怪怪的文法来说 :P
: ■风上侧の紫外线防止するライクラ
风上侧にUV防止ライクラを使用する
: ■风下侧の换気度も吸湿度も高い网布
风下侧に通気で高吸湿度の网布
: ■细かく快适な触感素材を使え高级ライクラ
快适な触感素材高级ライクラを使用する
: ■复线シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、过敏が起こりません
复线シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、过敏体质にも大丈夫
: ■光反射印刷
: ■付いる包装用网袋と一绪に洗濯机できれいにするのはできます
包装用网袋付き、一绪に洗濯机でラクラク
老实说最後一个的中文我看不太懂说的是啥 :P
所以那句就...(黑犬)
: 以下是原文,请看:
: 自行车袖套(夏季)
: ■迎风面抗UV莱卡布
: ■高级莱卡,舒适细触感材质
: ■背风面透气吸湿网布
: ■双轨矽胶松紧带, 不易滑脱, 过敏体质适用
: ■反光印刷
: ■附包装网袋可一并放洗衣机清洗
: 自己看总是比较看不出问题,所以想请诸位先进指导指导是否能有更通顺的语句,
: 或是说在名词语汇文法等的使用上根本就有错误也请指导小弟,感激不尽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.160.216
1F:推 Darius:首先感谢你的帮忙,获益良多,反省不少XD 05/05 19:51
2F:→ Darius:最後一句我想意思是 05/05 19:52
3F:→ Darius:随件所附之包装网袋,可一并放洗衣机清洗 05/05 19:52
4F:→ Darius:给这份资料的上游他是从英文翻过来的 (爆) 05/05 19:53
5F:→ akumahirosi:原来是这样的意思 XD 不过这种的还是要请专门的来翻过 05/05 19:57