作者akumahirosi (口黑~前進研究所!)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 這一句我真的完全不懂意思
時間Tue May 5 18:52:44 2009
※ 引述《fantasyvi (大無畏小子)》之銘言:
: 問題: よくもまぁ出れたもんだ
: 試譯: 是指很常出現嗎
: 我真的完全不懂
: 也查不到最前面よくもまぁ的意思
: 請大家多幫忙喔!!!!
: 謝謝
よく:很~非常的意思
も:這邊是強調
まぁ:感嘆詞,類似『唷~』那個FU~
出れた → 出られた
翻譯嗎,五樓給你翻好了 ^_<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.160.216
1F:推 sssn1:"還真虧你能這~~~麼常出現啊" 是嗎XD 05/05 19:00
2F:→ akumahirosi:叫原PO給更多上下文吧,要不然 >////< 05/05 21:59
3F:推 Uramiya:被二樓影響...想歪了...>\\\\< 05/05 22:17
4F:推 iyyaaa:>/////< 05/05 22:58
5F:推 manimomogo:>\\\\< 05/05 23:49
6F:推 fantasyvi:謝謝大大喔!! 05/06 00:04
7F:推 curtis816:羞... 05/06 01:17
8F:推 chevalierxd:射出來 05/06 11:31
10F:→ Uramiya:因鳥居みゆき的姐姐也加入整人行列,所以生氣說了這句 05/06 17:20
11F:→ Uramiya:是不是翻成 "妳還真敢作弄我呢!"...之類的吧!?^^ 05/06 17:22
12F:推 fantasyvi:啊啊啊 樓上大大超強 就是這個 05/06 20:14
13F:→ akumahirosi:科科~原來是這樣阿~(遮臉 ロンハー就是要推:PP 05/07 08:06
14F:推 Uramiya:「虧你還能出來」「虧你還能上鏡頭」by KUDO先生 05/07 14:04
15F:推 luxylu:阿~~~~~斯~~~~~ 05/08 23:43