作者tiaochieh (修身養性)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 生まれ変わったら一緒になろうね
時間Mon May 4 21:02:56 2009
問題: 生まれ変わったら一緒になろうね
這一句話似乎是蠻有名的一段話,好像是當初松田聖子離婚記者會上說過的話
但是我用翻譯網頁查了之後,還不是很懂真正的意思
試譯: 生まれ変わったら 這一句是"如果投胎轉世的話"
一緒になろうね 而這一句是"一起變成"
可是合在一起就覺得怪怪的
能告訴我這句話真正的涵義及應用嗎
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.224.59
1F:→ sukikunai:[投胎之後 還要在一起喔] 我猜的 05/04 21:11
2F:→ sukikunai:不過假如是我翻的這樣 為什麼會在離婚記者會上講!? 05/04 21:12
3F:→ GN00611154:就像『有緣再會』。 05/04 21:14
4F:→ tiaochieh:如果是"有緣再會"的話,那一般朋友離別時能用嗎 05/04 21:22
5F:推 GN00611154:如果覺得這一生都不會再見到這朋友...就可以用。 05/04 21:23
6F:→ tiaochieh:所以對方認為還有機會見面的話,用這句就太過份的意思嗎 05/04 21:31
7F:推 GN00611154:這句就是在講這一生的緣分已盡了呀。 05/04 21:33
8F:→ tiaochieh:了解,謝謝解答 05/04 21:51
9F:推 osuki:有下輩子的話我們再當伴侶 05/04 21:56
10F:推 TabrisDirac:"一緒になる"是在一起 不是什麼"一起變成" 05/04 23:06
11F:→ TabrisDirac:不推翻譯工具就是這樣...... 05/04 23:07
12F:推 ffmuteki9:我們再做來世夫妻吧 05/05 00:05
13F:→ ffmuteki9:我們來世再做夫妻吧 打錯 05/05 00:05
14F:推 kyouya:日本人還真客氣啊,離婚居然說這種話囧 05/05 03:07
15F:推 flamer:臺灣人離婚:上輩子不知道做了什麼孽... 05/05 12:43
16F:推 bb333:我可以解釋成"想跟老娘在一起你還早了一百年"嗎XD 05/05 14:32