作者momiuri (啟動中)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 中翻日
時間Mon May 4 01:31:04 2009
※ 引述《akumahirosi (口黑~前進研究所!)》之銘言:
: ※ 引述《hsundo (hsundo)》之銘言:
補充:)
: : 2.二時に来たよう彼に話したのに、三時彼はやっと来た。
: : 我叫他兩點鐘來,他三點才到
: : 問題是 のに和が感覺都可以用
: : 還有後面的やっと=才 ,終於 那跟 また 也是才的意思有什麼差別
: 二時に来ると彼に言ってたんですが、三時に来た。
^^^^^^^^^^^^
這邊可能還是加個やっと會比較符合語意^^"
唔 既然是翻譯的考試可能不要太口語(言って
いた)會比較好喔
2時に来るように伝えたが、3時まで待っていた。(後面也可以轉成這樣)
另外,また翻成才...可以舉個例子嗎?雖然印象中有這個用法,但是暫時找不到例句@@
: : 3.我跑到車站一看 末班車已經開走了.
: : 駅へ走っていってみると、終車はとっくに出たあとだった。
: : 後面的あとだった是什麼意思?
: : 接在 V た後面還有什麼意思.
那個あと是"之後",だった為た過去式。
: 駅に駆けてみると、終車はもう出発していた。
: 電車的話可以用『終電』,以外的可以用『終列車』
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 或是最後の一本也可以^^
: : 5.那個孩子從來是被她媽媽嬌生慣養的,什麼事不如意就要哭起來.
: : あの子はこれまでお母さんに甘やかされていたので、何か思い通りにならないとすぐ泣
: : き出した。
: : 想問これまで為什麼不是用除了これ之外的字(あれ、それ、、、)
: : 而要用これ.
至於為什麼是これ,因為到離說話者比較近的現在這個時間點 (向心力)
如果是あれ、それ,會指離說話者有點距離的時間點 (離心力)
例如,ここまで頑張ってきた: 努力至今
あれまで頑張ってきた: 努力到"那個"時候
這樣的說明不知道看得懂嗎@@
--
『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/04 01:35)
1F:→ akumahirosi:謝謝指教 ^O^b 05/04 08:45