作者jay0118 (最愛杰倫)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有一點翻譯小問題
時間Sun May 3 13:46:10 2009
学院側は当初客員教授としてジェイを招きたいと考えたが、多忙なジェイには客員教授
の仕事は無理だという事で、「芸術指導員」という形での依頼となった。なお、同学院
では徐克(ツイ・ハーク)が客員教授に、李安(アン・リー)が名誉教授に任命されて
いる。
我只是想問這裡面的なお要怎麼翻比較好?
查翻譯機都是寫還有......
答案都和我翻譯出來的語意搭不上
なお要怎麼翻呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.228.152
1F:→ cloud7515:然後 05/03 14:27
2F:推 deatherpot:同上樓,不過從上下文看,翻譯成同時間這樣的轉承接詞 05/03 14:34
3F:→ deatherpot:會比較妥當? 05/03 14:34
4F:推 momiuri:這邊的なお等於また 可能翻"另外"會比較好吧@@ 05/03 15:10
5F:推 ronale:此外 05/03 18:36
6F:推 cloud7515:4F和5F的翻法比較好,我中文太差了XD 05/03 19:44
7F:推 crowking:此外的意思 有上對下宣布的感覺 05/03 21:23