作者MONSIEUR (Viktor & Rolf)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] レコードチャイナによる
時間Sat May 2 19:33:17 2009
幾點淺見:
1. 中文裡面比較少有...を体験したリーホン這樣的句型,通常是把主詞放在前面。
如果要翻成第一次體驗上班族在辦公室工作的力宏,後面應該要有動詞接續前面的主詞,
可是日文裡面常常會有"...を体験したリーホン。" 這樣的完整句子,照翻成中文會
有點怪怪的。
也就是:在白蘭氏的網路活動中,力宏是第一次體驗上班族在辦公室工作的感覺。
「...チャットして」と忠告を送っていた,也是類似的句型,
中文比較常把王力宏放在句頭。
2. 在動詞常常被省略的情況下,其實看前後文就可以知道他想用的動詞是什麼。
「会話中は服を!」省略了着て,因為後面就講了小豬半裸網路聊天。
3. タレント比較接近「藝人」的概念,演員叫做俳優,日本對此分類似乎非常嚴謹。
4. 如果要翻成龍頭的話,原文應該要是「最大手」。
健康食品メーカー大手「白蘭氏」,應該翻作大型健康產品製造商。
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 請大家幫我看一下
: 怎麼翻才會更順>"<
: 「会話中は服を!」ワン・リーホンが半裸チャットのショウ・ルオに忠告
: 「對談中把衣服...」王力宏對半裸的小豬提出忠告
: (不知道上面句的動詞是省略什麼?ショウ・ルオ應該是叫小豬吧??)
: 2009年4月30日、人気アーティストのワン・リーホン(王力宏)が、健康食品メーカー
: 大手「白蘭氏」主催のイベントに登場。「半裸チャット」が話題の人気タレント、ショ
: ウ・ルオ(羅志祥)に忠告を送った。捜狐網が伝えた。
: 2009年4月30日,名歌手王力宏出席健康食品龍頭「白蘭氏」主辦的活動
: 王力宏對因「半裸談話」引起話題的人氣演員小豬(羅志祥)提出忠告
: 這事在搜狐網中被散播了(這句好怪)
: 「白蘭氏」主催のインターネット関連イベントで、サラリーマンのオフィスワークを初
: 体験したリーホン。インターネットと言えば、人気タレントのショウ・ルオ(羅志祥)
: にこのほど、チャット相手の一般女性に会話内容やウェブカメラで撮影した半裸写真を
: 暴露されるという失態が沸き起こり、話題を集めている。
: 第一次體驗「白蘭氏」主辦的網路活動裡有關上班族的工作的力宏
: 說到網路 最近人氣演員的小豬(羅志祥)對一般女性的交談對象
: 暴露了對話內容及被用網路攝影機拍下半裸照片這種失態事件
: 引發各方關注
: チャットを愛用しているというリーホンだが、用心深い性格のため、相手は親しい友人
: ばかり。ただ、親友の前で半裸でチャットをするのは不思議ではないが、ショウの愚行
: については「タレントだからって、一般人と壁を作る必要はないけど、今後は服を着て
: チャットして」と忠告を送っていた。(翻訳・編集/Mathilda)
: 也喜歡網路交談的力宏 因為他小心謹慎的個性 所以只和好友網路交談
: 只不過 正因在好友面前半裸交談並非是件不可思議的事
: 對於小豬這種不好的行為
: 「正因為是演員 雖然對一般人不必要太保持警戒 但以後請穿著衣服交談」
: 他提出了這忠告
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.138.170
1F:推 zell504:推第一點 受教了! :) 05/02 19:35
2F:推 romand:關於第一點 謝謝 難怪我那一段怎麼翻怎麼怪>"< 05/02 19:38