作者MONSIEUR (Viktor & Rolf)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] レコードチャイナによる
时间Sat May 2 19:33:17 2009
几点浅见:
1. 中文里面比较少有...を体験したリーホン这样的句型,通常是把主词放在前面。
如果要翻成第一次体验上班族在办公室工作的力宏,後面应该要有动词接续前面的主词,
可是日文里面常常会有"...を体験したリーホン。" 这样的完整句子,照翻成中文会
有点怪怪的。
也就是:在白兰氏的网路活动中,力宏是第一次体验上班族在办公室工作的感觉。
「...チャットして」と忠告を送っていた,也是类似的句型,
中文比较常把王力宏放在句头。
2. 在动词常常被省略的情况下,其实看前後文就可以知道他想用的动词是什麽。
「会话中は服を!」省略了着て,因为後面就讲了小猪半裸网路聊天。
3. タレント比较接近「艺人」的概念,演员叫做俳优,日本对此分类似乎非常严谨。
4. 如果要翻成龙头的话,原文应该要是「最大手」。
健康食品メーカー大手「白兰氏」,应该翻作大型健康产品制造商。
※ 引述《romand (@皿@)》之铭言:
: 请大家帮我看一下
: 怎麽翻才会更顺>"<
: 「会话中は服を!」ワン・リーホンが半裸チャットのショウ・ルオに忠告
: 「对谈中把衣服...」王力宏对半裸的小猪提出忠告
: (不知道上面句的动词是省略什麽?ショウ・ルオ应该是叫小猪吧??)
: 2009年4月30日、人気アーティストのワン・リーホン(王力宏)が、健康食品メーカー
: 大手「白兰氏」主催のイベントに登场。「半裸チャット」が话题の人気タレント、ショ
: ウ・ルオ(罗志祥)に忠告を送った。捜狐网が伝えた。
: 2009年4月30日,名歌手王力宏出席健康食品龙头「白兰氏」主办的活动
: 王力宏对因「半裸谈话」引起话题的人气演员小猪(罗志祥)提出忠告
: 这事在搜狐网中被散播了(这句好怪)
: 「白兰氏」主催のインターネット関连イベントで、サラリーマンのオフィスワークを初
: 体験したリーホン。インターネットと言えば、人気タレントのショウ・ルオ(罗志祥)
: にこのほど、チャット相手の一般女性に会话内容やウェブカメラで撮影した半裸写真を
: 暴露されるという失态が沸き起こり、话题を集めている。
: 第一次体验「白兰氏」主办的网路活动里有关上班族的工作的力宏
: 说到网路 最近人气演员的小猪(罗志祥)对一般女性的交谈对象
: 暴露了对话内容及被用网路摄影机拍下半裸照片这种失态事件
: 引发各方关注
: チャットを爱用しているというリーホンだが、用心深い性格のため、相手は亲しい友人
: ばかり。ただ、亲友の前で半裸でチャットをするのは不思议ではないが、ショウの愚行
: については「タレントだからって、一般人と壁を作る必要はないけど、今後は服を着て
: チャットして」と忠告を送っていた。(翻訳・编集/Mathilda)
: 也喜欢网路交谈的力宏 因为他小心谨慎的个性 所以只和好友网路交谈
: 只不过 正因在好友面前半裸交谈并非是件不可思议的事
: 对於小猪这种不好的行为
: 「正因为是演员 虽然对一般人不必要太保持警戒 但以後请穿着衣服交谈」
: 他提出了这忠告
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.138.170
1F:推 zell504:推第一点 受教了! :) 05/02 19:35
2F:推 romand:关於第一点 谢谢 难怪我那一段怎麽翻怎麽怪>"< 05/02 19:38