作者zell504 (風)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] レコードチャイナによる
時間Sat May 2 19:17:11 2009
: 「会話中は服を!」ワン・リーホンが半裸チャットのショウ・ルオに忠告
: 「對談中把衣服...」王力宏對半裸的小豬提出忠告
: (不知道上面句的動詞是省略什麼?ショウ・ルオ應該是叫小豬吧??)
從後面來判斷,是省略了着る這個動詞吧。
總不會是
会話中は服を脱いで =////=そうするともっと人気になるよ!(爆)
ショウ=SHOW ルオ=羅
: 2009年4月30日、人気アーティストのワン・リーホン(王力宏)が、健康食品メーカー
: 大手「白蘭氏」主催のイベントに登場。「半裸チャット」が話題の人気タレント、ショ
: ウ・ルオ(羅志祥)に忠告を送った。捜狐網が伝えた。
: 2009年4月30日,名歌手王力宏出席健康食品龍頭「白蘭氏」主辦的活動
: 王力宏對因「半裸談話」引起話題的人氣演員小豬(羅志祥)提出忠告
: 這事在搜狐網中被散播了(這句好怪)
搜狐網報導了此一消息 or
搜狐網轉達了此一訊息 的話呢? 參考看看。
: 「白蘭氏」主催のインターネット関連イベントで、サラリーマンのオフィスワークを初
: 体験したリーホン。インターネットと言えば、人気タレントのショウ・ルオ(羅志祥)
: にこのほど、チャット相手の一般女性に会話内容やウェブカメラで撮影した半裸写真を
: 暴露されるという失態が沸き起こり、話題を集めている。
: 第一次體驗「白蘭氏」主辦的網路活動裡有關上班族的工作的力宏
是我的話這句大概會翻=
在「白蘭氏」所主辦的網路相關活動中,第一次體驗上班族辦公室生活的力宏。
因為原PO的翻法..會讓我覺得..
「白蘭氏經常性的舉辦這一類的活動
而王力宏是第一次參加」
不知道是不是只有我自己的語感有問題XD
: 說到網路 最近人氣演員的小豬(羅志祥)對一般女性的交談對象
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 暴露了對話內容及被用網路攝影機拍下半裸照片這種失態事件
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 引發各方關注
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
日前發生了當紅藝人羅志祥遭女網友揭露聊天內容以及以視訊所拍下的半身裸照
之失態事件,引發各界關注。
原PO雖然在被拍照片那裡翻出了被動,
但仔細一看,前一句
對一般女性的交談對象暴露了對話內容
就變成小豬自己對網友爆料囉...囧
: チャットを愛用しているというリーホンだが、用心深い性格のため、相手は親しい友人
: ばかり。ただ、親友の前で半裸でチャットをするのは不思議ではないが、ショウの愚行
: については「タレントだからって、一般人と壁を作る必要はないけど、今後は服を着て
: チャットして」と忠告を送っていた。(翻訳・編集/Mathilda)
: 也喜歡網路交談的力宏 因為他小心謹慎的個性 所以只和好友網路交談
: 只不過 正因在好友面前半裸交談並非是件不可思議的事
: 對於小豬這種不好的行為
: 「正因為是演員 雖然對一般人不必要太保持警戒 但以後請穿著衣服交談」
: 他提出了這忠告
從ただ開始 試翻一下個人愚見:
只是,雖然在好友面前半裸聊天並不是件稀奇的事情,
對於羅志祥的無心之過,力宏還是呼籲:「雖然說沒必要因為藝人的身分就得和
一般人築下一道牆,但今後聊天還是請你穿著衣服聊吧!」
提出一點點看法,歡迎指教 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.13.238
1F:推 romand:原po翻的比我的順多了 囧 謝謝指教 05/02 19:21