作者zell504 (风)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] レコードチャイナによる
时间Sat May 2 19:17:11 2009
: 「会话中は服を!」ワン・リーホンが半裸チャットのショウ・ルオに忠告
: 「对谈中把衣服...」王力宏对半裸的小猪提出忠告
: (不知道上面句的动词是省略什麽?ショウ・ルオ应该是叫小猪吧??)
从後面来判断,是省略了着る这个动词吧。
总不会是
会话中は服を脱いで =////=そうするともっと人気になるよ!(爆)
ショウ=SHOW ルオ=罗
: 2009年4月30日、人気アーティストのワン・リーホン(王力宏)が、健康食品メーカー
: 大手「白兰氏」主催のイベントに登场。「半裸チャット」が话题の人気タレント、ショ
: ウ・ルオ(罗志祥)に忠告を送った。捜狐网が伝えた。
: 2009年4月30日,名歌手王力宏出席健康食品龙头「白兰氏」主办的活动
: 王力宏对因「半裸谈话」引起话题的人气演员小猪(罗志祥)提出忠告
: 这事在搜狐网中被散播了(这句好怪)
搜狐网报导了此一消息 or
搜狐网转达了此一讯息 的话呢? 参考看看。
: 「白兰氏」主催のインターネット関连イベントで、サラリーマンのオフィスワークを初
: 体験したリーホン。インターネットと言えば、人気タレントのショウ・ルオ(罗志祥)
: にこのほど、チャット相手の一般女性に会话内容やウェブカメラで撮影した半裸写真を
: 暴露されるという失态が沸き起こり、话题を集めている。
: 第一次体验「白兰氏」主办的网路活动里有关上班族的工作的力宏
是我的话这句大概会翻=
在「白兰氏」所主办的网路相关活动中,第一次体验上班族办公室生活的力宏。
因为原PO的翻法..会让我觉得..
「白兰氏经常性的举办这一类的活动
而王力宏是第一次参加」
不知道是不是只有我自己的语感有问题XD
: 说到网路 最近人气演员的小猪(罗志祥)对一般女性的交谈对象
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 暴露了对话内容及被用网路摄影机拍下半裸照片这种失态事件
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 引发各方关注
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
日前发生了当红艺人罗志祥遭女网友揭露聊天内容以及以视讯所拍下的半身裸照
之失态事件,引发各界关注。
原PO虽然在被拍照片那里翻出了被动,
但仔细一看,前一句
对一般女性的交谈对象暴露了对话内容
就变成小猪自己对网友爆料罗...囧
: チャットを爱用しているというリーホンだが、用心深い性格のため、相手は亲しい友人
: ばかり。ただ、亲友の前で半裸でチャットをするのは不思议ではないが、ショウの愚行
: については「タレントだからって、一般人と壁を作る必要はないけど、今後は服を着て
: チャットして」と忠告を送っていた。(翻訳・编集/Mathilda)
: 也喜欢网路交谈的力宏 因为他小心谨慎的个性 所以只和好友网路交谈
: 只不过 正因在好友面前半裸交谈并非是件不可思议的事
: 对於小猪这种不好的行为
: 「正因为是演员 虽然对一般人不必要太保持警戒 但以後请穿着衣服交谈」
: 他提出了这忠告
从ただ开始 试翻一下个人愚见:
只是,虽然在好友面前半裸聊天并不是件稀奇的事情,
对於罗志祥的无心之过,力宏还是呼吁:「虽然说没必要因为艺人的身分就得和
一般人筑下一道墙,但今後聊天还是请你穿着衣服聊吧!」
提出一点点看法,欢迎指教 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.13.238
1F:推 romand:原po翻的比我的顺多了 囧 谢谢指教 05/02 19:21